-----烏姆魯勒•蓋斯
我們痛悼既往的愛情,古老的住宅,
盡管我們已找不到它的斷片殘?jiān)?/p>
被埋葬在這些廢墟中的遙遠(yuǎn)的歲月,
仿佛古老的紙卷上揉皺的祈禱字母。
我想起了火焰,心靈深處再度響起
我那無邊的悲哀之沉重的嘆息。
我守持著沉默.唯有無聲的痛苦
像淚河一般在斗篷上滴落。
只是那個不慣控制心靈與激情的人
并不能夠把好作空談的舌頭守緊。
看呀,我在馬鞍上搖晃,激動,倦怠,
白色的尸布隨著風(fēng)兒四處伸展……
我總是果決地去幫助陷入災(zāi)難的人們,
我從拘禁與桎梏中救出無數(shù)不幸的人們。
而多少次和朋友們一起狂飲濫醉,
我們體珠過生活的幸福,愛情和甜美。
疾速有力的駱駝負(fù)載著我,
輕松地穿過颶風(fēng)勁吹塵埃的沙漠。
而我多少次走遍鮮花盛開的峽谷與田野,
烏云飛舞,雨水將它們的綠色微微打濕。
我的馬兒能夠預(yù)先猜出我的心思,
在流浪,旅行和戰(zhàn)斗中忠誠不移。
它那神速的腳程甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過
被貪婪的老鷹追趕著的瞪羚。
我到過與希馬爾峽谷相似的沙漠,
遭到天譴,被大火燎成一片廢墟。
我的馬兒像永遠(yuǎn)上升的樹木,
我們無所拘束過奔跑,趕過了駱駝。
我?guī)е婈?duì),相信,憑借我們的武器
能夠搜索出躲在城堡中的仇敵。
我更堅(jiān)定,更執(zhí)拗地帶著我的軍隊(duì),
只要駱駝和戰(zhàn)馬還不曾感到疲累。
只要我還沒見到馬兒像烏鴉般安靜,
鷂鷹還不住地盤旋在它的上空……
——烏姆魯勒·蓋斯(約500-540),阿拉伯賈希利葉時(shí)期著名詩人。其詩歌創(chuàng)作可以其父被害前后分為兩個時(shí)期:前期作品反映了詩人風(fēng)流倜儻、落拓不羈的性格和縱情行樂的生活,頗具浪漫主義色彩;后期作品則主要表達(dá)詩人矢志復(fù)仇而征途坎坷的境況,悲壯而深沉。他被認(rèn)為是阿拉伯古代詩壇的魁首、情詩的鼻祖。