舉世周知,《古蘭經(jīng)》是全球十三億穆斯林世俗社會(huì)與宗教領(lǐng)域最權(quán)威的指導(dǎo)方針,其深遠(yuǎn)意義與重大影響,傾江湖河海之流水為墨汁,伐森林果木之枝干為筆桿,亦描述不盡,贊嘆不竭。古往今來(lái),一直有眾多的“爾林”、謝赫、學(xué)者在用各種語(yǔ)言贊美它,歌頌它。我自己雖然也在有關(guān)文章中多次談及對(duì)學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的點(diǎn)滴認(rèn)識(shí)與感受,也想簡(jiǎn)明扼要地概括其精髓,但總覺(jué)得過(guò)于膚淺或冗贅。記得我在為馬千云先生《金書(shū)漢譯古蘭經(jīng)》序言中,因篇幅必須簡(jiǎn)短,企圖盡可能說(shuō)得精煉一點(diǎn),便試用文言文壓縮概括說(shuō):
“古蘭經(jīng)者,伊斯蘭教崇奉之最高經(jīng)典也。降自安拉,授予穆圣,始傳天方,遍播寰宇,勸諭眾生。其蘊(yùn)涵哲理,諄諄然啟迪心扉,振聾發(fā)聵;其微言大義,浩浩乎促令深思,開(kāi)闊胸襟;其韻律氣勢(shì),郁郁哉鏗鏘磅礴,感人肺腑。千百年來(lái),經(jīng)學(xué)家踴躍注疏,研習(xí)者相繼翻譯,印刷廠爭(zhēng)先付梓,其注解之豐,譯釋之盛,無(wú)與倫比焉!若夫版本之多,普及之廣,豈可勝數(shù)歟?”
事隔幾年,再回顧這段所謂概括,仍然感到言難盡意,有失精當(dāng)。好在《古蘭經(jīng)》的深邃奧理與震撼權(quán)威,是全世界穆斯林家喻戶(hù)曉、婦孺皆知的,對(duì)其觸及心靈的作用與影響,有深切感受,又何必贅述?
至于《古蘭經(jīng)》在世界各國(guó)的翻譯與傳播,說(shuō)來(lái)話(huà)長(zhǎng),千言萬(wàn)語(yǔ)也難說(shuō)盡。這里,只側(cè)重概述一下它在我國(guó)的情況。
伊斯蘭教傳入我國(guó)(唐高宗永徽二年,公元651年),已達(dá)1355年之久,但全譯本《古蘭經(jīng)》的呈現(xiàn),迄今還不到80年。可以認(rèn)為,剛消逝的20世紀(jì),是《古蘭經(jīng)》漢譯本開(kāi)始刊行并大量涌現(xiàn)的新紀(jì)元。除清代穆斯林學(xué)者馬復(fù)初大師翻譯的《寶命真經(jīng)直解》前五卷本1927年才被刊行外,漢文通譯本公開(kāi)問(wèn)世者,按時(shí)間順序,有鐵錚、姬覺(jué)彌(以上兩人為漢族,以下10人全是回族)、王靜齋(先后完成三種)、劉錦標(biāo)、楊仲明、時(shí)子周、馬堅(jiān)、林松、仝道章、周仲羲、沈遐淮與馬振武等譯本14種,其中7種帶有或詳或略的注解(馬堅(jiān)注釋僅有前8卷)。這些譯本,譯文風(fēng)格多樣,各具特色,就體裁而言,就有四種:古樸典雅、凝煉濃縮的文言體,通俗暢達(dá)、淺顯易懂的白話(huà)文,音節(jié)鏗鏘、順口悅耳的押韻體,和寺院宣講、鄉(xiāng)老熟悉的經(jīng)堂語(yǔ)。各家譯本所采集的注釋?zhuān)灿谢窘y(tǒng)一、不盡相同,小有出入,分歧明顯、各有所本,甚至存在視角獨(dú)特、異軍突起、截然一家的現(xiàn)象,特別是中世紀(jì)正宗傳統(tǒng)的注釋與近、現(xiàn)代推陳出新的理解,確實(shí)有很大差異。
由于相隔歲月較長(zhǎng),解放前出版者印數(shù)太少,有的主要流傳于臺(tái)灣、香港,讀者不可能搜羅無(wú)遺,瀏覽全貌。好多讀者手里或許只有某一種譯釋本,僅能看到或接受某一時(shí)期的某些經(jīng)學(xué)注疏家對(duì)經(jīng)文的理解,一旦有疑問(wèn),或需要參照更豐富的釋文,卻無(wú)從查證;即便是案頭有較多譯釋本的人,在學(xué)習(xí)經(jīng)文過(guò)程中,如需要參考各家注釋?zhuān)矔?huì)因來(lái)回查閱而麻煩費(fèi)時(shí),弄得眼花繚亂。因此,早就聽(tīng)到社會(huì)上希望能將所有譯本的釋文貫而穿之、匯而集之的呼聲。
這部《古蘭經(jīng)漢譯注釋匯集》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《匯釋》),就滿(mǎn)足了廣大讀者的需求和愿望。它所采集的范圍,只以20世紀(jì)國(guó)內(nèi)(含臺(tái)灣、香港,不含新加坡刊印的周仲羲譯釋本)刊行的注釋本為限?!秴R釋》采用馬堅(jiān)教授譯本為正文,釋文除馬教授生前完成的1~8卷外,還囊括了王靜齋、劉錦標(biāo)、時(shí)子周、林松、仝道章等先生漢譯本的全部注釋?zhuān)幣啪挥行颍凶x十分便利,使我們既可因之開(kāi)拓視野,擇善而從,又能借此激發(fā)聯(lián)想,參悟深思。此項(xiàng)匯集工程,就在號(hào)稱(chēng)中國(guó)“小麥加”的甘肅臨夏進(jìn)行,真是功德無(wú)量的壯舉,可喜可賀,可頌可嘉!
主要匯集者是穆罕默德·肖天福(1952年~)先生,甘肅省夏河縣人,1985年畢業(yè)于甘肅省廣播電視大學(xué),是三級(jí)高級(jí)法官,現(xiàn)任臨夏自治州人民法院調(diào)研員。他曾參與主編過(guò)建設(shè)部大型工具叢書(shū)《中國(guó)城鎮(zhèn)》,并獨(dú)立完成其書(shū)的《甘肅省卷·臨夏市》全部約9萬(wàn)多字。很早以前,他就有編輯《古蘭經(jīng)漢譯注釋匯集》的虔誠(chéng)意念,并付諸行動(dòng),在熱心教胞的肯定、支持和鼓舞下,用長(zhǎng)達(dá)四、五年的業(yè)余時(shí)間和雙休日、節(jié)假日,焚膏繼晷,夜以繼日,從匯集、設(shè)計(jì)、拼版、撰稿到校對(duì)等一系列復(fù)雜程序,都獨(dú)自承當(dāng),嘔心瀝血,終于完成了這部約260萬(wàn)字的浩大工程,其頑強(qiáng)的意志、毅力、韌性,值得欽佩。
[]
審定者哈吉·白哈文鼎·馬志信(1934年~)阿訇,甘肅省臨夏市人,自幼投奔名師,接受經(jīng)堂教育,后勤奮自學(xué)漢文與各科知識(shí),眼界開(kāi)闊,學(xué)識(shí)淵博。20世紀(jì)80年代初,與幾位志同道合的穆斯林一起,創(chuàng)辦中阿學(xué)校,分別招收男生、女生,歷任校長(zhǎng)、董事長(zhǎng)。繁忙的教學(xué)之外,還辛勤筆耕,譯著有《怎樣認(rèn)識(shí)真主的屬性》、《伊斯蘭的經(jīng)濟(jì)》、《穆斯林分裂之癥》等。25年來(lái),培育畢業(yè)生3000多人,先后出國(guó)深造者280余人,回國(guó)后為國(guó)家民族頗多貢獻(xiàn),其中不乏能獨(dú)當(dāng)一面、堪負(fù)重任的佼佼者。這個(gè)數(shù)字,令人不禁想起兩千五百多年前的孔夫子“弟子三千,七十二賢”的傳聞。他參與并承當(dāng)審定重任,更使肖天福朵斯提增強(qiáng)信心。
籌資者哈吉·□□□□·馬龍(1965年~)經(jīng)理,甘肅省臨夏市人,高中畢業(yè)后從事個(gè)體商業(yè),走南闖北,自力更生,稍有基礎(chǔ)后在臨夏市開(kāi)辦穆斯林文化服務(wù)中心,主要經(jīng)營(yíng)民族文化用品,特需品、經(jīng)書(shū)。致力于贊助出版“伊斯蘭教經(jīng)訓(xùn)叢書(shū)”,已將王靜齋、陳克禮等學(xué)者譯著及經(jīng)堂教育傳統(tǒng)經(jīng)書(shū),刊行問(wèn)世,還向各民族穆斯林推薦了不少近、現(xiàn)代伊斯蘭文化名著,有口皆碑?,F(xiàn)在,又激情慷慨地支持、贊助這部《匯釋》的出版,而且,為穆斯林群眾著想,不圖賺取謀利,但求弘揚(yáng)教門(mén),把定價(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)降低到所付成本之下。
經(jīng)過(guò)匯集者、審定者、籌資者老中青3人的共同努力,使我們能夠讀到這部工程浩大、規(guī)模壯觀、資料豐富的《匯釋》,確實(shí)感到歡欣鼓舞,對(duì)他們付出的心血與汗水肅然起敬。我自己正是出自由衷敬意而承諾撰寫(xiě)序言義務(wù)的,當(dāng)然,同時(shí)也因受他們的關(guān)愛(ài)抬舉而慚愧。
盡管我國(guó)在20世紀(jì)已經(jīng)擁有眾多譯本,但繼續(xù)翻譯的勢(shì)頭依然方興未艾,剛跨入新世紀(jì),就有幾個(gè)新譯本陸續(xù)問(wèn)世,還有若干譯本準(zhǔn)備出版的信息。面對(duì)《古蘭經(jīng)》新譯本源源不斷的趨向,社會(huì)上有兩種截然相反的意見(jiàn):一種是贊成
歡迎,另一種是懷疑否定。前者主張譯本越多越好,多多益善。認(rèn)為,《古蘭經(jīng)》是安拉的語(yǔ)言,是天啟、天籟,是用阿拉伯語(yǔ)頒布的,任何高明的譯本,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)
不能與原文相提并論,需要與時(shí)俱進(jìn),繼往開(kāi)來(lái),隨著人類(lèi)科學(xué)知識(shí)的發(fā)展,一代又一代探索,提高認(rèn)識(shí),持續(xù)前進(jìn),呼吁更多、更好的譯本面市,以便從數(shù)量中選拔質(zhì)量。后者則認(rèn)為,目前《古蘭經(jīng)》譯本已經(jīng)那么多,讀也讀不過(guò)來(lái),何必再浪費(fèi)人力、物力、財(cái)力、精力?甚至為新譯本的涌現(xiàn)感到“憂(yōu)慮”。他們覺(jué)得,如果不是組織一支精干的全國(guó)性翻譯隊(duì)伍,同心協(xié)力、集體完成而又經(jīng)過(guò)審定或公認(rèn)的權(quán)威版本脫穎而出,那就應(yīng)該寧缺毋濫,立即停止單槍匹馬的個(gè)人翻譯。這兩種意見(jiàn)的共同點(diǎn),其實(shí)都是為了維護(hù)《古蘭經(jīng)》的尊嚴(yán),希望有更理想、更完善的譯本產(chǎn)生,或反映了對(duì)現(xiàn)行譯本之不夠理想、不夠完善的評(píng)價(jià)。似乎各有高見(jiàn),也都很在理。
對(duì)《古蘭經(jīng)》注釋?zhuān)鋵?shí)也出現(xiàn)兩種截然相反的觀點(diǎn):一種是嚴(yán)格主張以圣訓(xùn)為第一根據(jù)和要素的、正宗傳統(tǒng)的權(quán)威經(jīng)學(xué)家的注疏,千萬(wàn)不要妄自揣測(cè),自以為是,隨意發(fā)揮;另外一種主張是注釋?xiě)?yīng)該推陳出新,不拘泥于古老的、前輩學(xué)者局限性的理解,甚至覺(jué)得即便引用圣訓(xùn)也必須考辨真?zhèn)?,慎重推敲。從原則上講,這兩種意見(jiàn)的出發(fā)點(diǎn),仍然是為了維護(hù)《古蘭經(jīng)》的尊嚴(yán),為了推出更理想、更完善的譯本,希望對(duì)《古蘭經(jīng)》的注釋不要掉以輕心。問(wèn)題是這兩種相反的觀點(diǎn)針?shù)h相對(duì),不是互相尊重,各抒己見(jiàn),而是互相排斥,產(chǎn)生矛盾,難于相容。例如前者認(rèn)為后者是只憑主觀臆測(cè)或片面資料標(biāo)新立異,斗膽冒失,故作驚人之筆,有失嚴(yán)肅慎重;后者認(rèn)為前者是守舊關(guān)閉,盲從附和,被前人牽著鼻子走,覺(jué)得應(yīng)該盡量吸收科學(xué)昌明時(shí)代研究的新成果。于是,呈現(xiàn)不盡相同甚至截然沖突的解釋。
就這部《匯釋》所采集的6家注解而論,讀者顯然會(huì)看出在引釋方面有很大差異,例如王靜齋和時(shí)子周兩位前輩的譯本,譯文雖然大同小異,基本相同,但在注釋上,王靜齋阿訇主要從純宗教的立場(chǎng)引經(jīng)據(jù)典,闡述往昔經(jīng)學(xué)注疏家的傳統(tǒng)解釋?zhuān)鴷r(shí)子周先生卻大量、多處表露理性主義的見(jiàn)解,特別是對(duì)經(jīng)文故事中一些傳奇色彩的情節(jié),多以現(xiàn)代眼光作分析,使神奇因素消除。這兩個(gè)譯本,迄今已超過(guò)或接近半個(gè)世紀(jì)。究竟孰是孰非,注疏《古蘭經(jīng)》應(yīng)該從哪個(gè)方向發(fā)展,有待深入探討、商榷、爭(zhēng)議。近年來(lái)陸續(xù)出現(xiàn)的注釋本,更有按個(gè)人獨(dú)自理解闡述而排除他人譯著的苗頭??磥?lái),此類(lèi)意見(jiàn)分歧的趨勢(shì)或傾向,在21世紀(jì)也許還會(huì)發(fā)展。
[]
在日常生活中,即非正式會(huì)議場(chǎng)所的私下聊天中,有時(shí)還能聽(tīng)到對(duì)某些經(jīng)文注釋“上綱上線(xiàn)”的指責(zé),只要同自己的看法不一致,動(dòng)輒就扣上“比德阿特(異端)” 甚至“庫(kù)夫爾”(悖逆)的帽子,這種傾向過(guò)于武斷,不宜提倡。當(dāng)然,對(duì)于別有用心、惡意歪曲、褻瀆誹謗的胡言亂語(yǔ),那是性質(zhì)上根本不能相提并論的大問(wèn)題,是“出圈越軌”的敵視、挑釁行為,必須口誅筆伐,堅(jiān)持原則,寸步不讓。
還有一個(gè)問(wèn)題,是對(duì)所謂“見(jiàn)仁見(jiàn)智”的看法,馬堅(jiān)先生在《譯者序》中說(shuō):“《古蘭經(jīng)》有許多注釋?zhuān)?jiàn)仁見(jiàn)智,各有特色,亦各有價(jià)值;《古蘭經(jīng)》的各種譯本,也是那樣的;除非注釋者或翻譯者對(duì)于《古蘭經(jīng)》認(rèn)識(shí)不夠,或有意地曲解經(jīng)義,或辭不達(dá)意,使人不解,甚至誤解,那就貽誤后學(xué)了”。在我國(guó)眾多譯者中,馬先生的學(xué)識(shí)、造詣、威望、翻譯實(shí)踐、社會(huì)影響,以及中、阿、英文水平,都是相當(dāng)權(quán)威的,他的“見(jiàn)仁見(jiàn)智,各有特色,亦各有價(jià)值”的論斷,既反映了學(xué)風(fēng)之端正,也體現(xiàn)為人之謙虛;他尊重人們的辛勞成果,不自以為是,更不輕易否定他人。特別是像《古蘭經(jīng)》這樣博大精深的經(jīng)典,歷代穆斯林學(xué)者都在認(rèn)真學(xué)習(xí)、鉆研,古往今來(lái)的眾多譯本或注疏本,所反映的都是各自不同的心得體會(huì),都會(huì)有其精彩的點(diǎn)亮,有其在所難免的弱點(diǎn),“尺有所短,寸有所長(zhǎng)”,總會(huì)存在“見(jiàn)仁見(jiàn)智”的正常現(xiàn)象,不足為奇,更不為過(guò)。反對(duì)“見(jiàn)仁見(jiàn)智”說(shuō)法的朵斯提們可能認(rèn)為,經(jīng)文含義只能有一個(gè)正確的標(biāo)準(zhǔn),要就“見(jiàn)仁”要就“見(jiàn)智”,不能模棱兩可。這種想法,道理上當(dāng)然應(yīng)該是無(wú)可非議的,人們對(duì)經(jīng)文中許多深邃的奧秘,不是常說(shuō)“只有安拉至知”(???? ????)嗎?問(wèn)題是誰(shuí)也不敢自以為只有自己的理解才是唯一正確的,大家都必須服從或靠攏某種譯文或注釋。不允許“見(jiàn)仁見(jiàn)智”。實(shí)際上,再過(guò)一萬(wàn)年也辦不到,也不會(huì)呈現(xiàn)只許“見(jiàn)仁”不許“見(jiàn)智”,或只許“見(jiàn)智”不許“見(jiàn)仁”的“統(tǒng)一”局面。
因此,更覺(jué)得這部《古蘭經(jīng)漢譯注釋匯集》的匯編者、梳理者,是不偏不倚、態(tài)度端正、處理恰當(dāng)?shù)?。它只是?yán)肅認(rèn)真地、客觀公正地使前人的譯釋成果原原本本地再現(xiàn),按照出版時(shí)間先后逐一排列,不厚此薄彼,不評(píng)點(diǎn)褒貶,不指手畫(huà)腳,不添枝加葉,不隨意刪節(jié)修改。除保持原作本來(lái)面目之外,還附錄有關(guān)的序跋、引言、評(píng)論和資料,堪稱(chēng)集20世紀(jì)我國(guó)《古蘭經(jīng)》譯釋本之大全,也總結(jié)或展示了我國(guó)穆斯林學(xué)人研習(xí)《古蘭經(jīng)》的階段性輝煌成果。關(guān)于“見(jiàn)仁見(jiàn)智”的問(wèn)題,本書(shū)毫不涉及,“見(jiàn)仁”也罷,“見(jiàn)智”也罷,讓讀者自行參考、鑒別,讓讀者自行抉擇、棄取。這里,有必要附帶聲明,《匯釋》中附錄的幾篇評(píng)論,是20世紀(jì)90年代在《阿拉伯世界》季刊《漢譯〈古蘭經(jīng)〉史話(huà)》專(zhuān)欄連載的,跨度有四、五年,由于前后體例不一致,后期才形成一定模式,為統(tǒng)一起見(jiàn),我在在出版單行本前,對(duì)早先發(fā)表的評(píng)論作了修改補(bǔ)充,并受到匯集者的尊重,不辭辛苦,不嫌麻煩,完全按照修訂文字改排,我十分感謝。
記得兩年多前,從未晤面的匯集者肖天福先生,寫(xiě)信把他《匯釋》的愿望告訴我,隨著這浩繁工程的進(jìn)展,我們之間一直保持著從斷斷續(xù)續(xù)到頻頻密切的聯(lián)系,他紛紛郵寄大包沉甸甸的樣稿給我,告訴我計(jì)劃中設(shè)想的細(xì)節(jié),連封面設(shè)計(jì)、裝幀模式也紛紛“著陸”。他兢兢業(yè)業(yè)的精神使我感動(dòng),也給我增加幾許壓力與動(dòng)力。眼看大功即將告成,開(kāi)始催促序言,適值年終歲首,承諾的債務(wù)不宜拖延,也該償還了。于是,鞭策自己振作起來(lái),醞釀思索,敲打鍵盤(pán),絮絮叨叨。其間因應(yīng)邀出訪,因回鄉(xiāng)游墳,因醫(yī)院就診,因臨時(shí)應(yīng)酬,因急事待辦,因疲憊偷懶,因思維遲鈍,曾幾度中輟,走走停停,時(shí)起時(shí)落,故而雜亂無(wú)章,前后連貫不緊密,提出的問(wèn)題也沒(méi)有深入探討,東拉西扯,漫無(wú)邊際,深感抱歉。
[]
值此《匯釋》付梓之際,身在京都,心向西北,遙望“小麥加”,謹(jǐn)向肖天福先生、馬志信校長(zhǎng)和馬龍經(jīng)理致意、致敬!一人種樹(shù),萬(wàn)人乘涼,功在當(dāng)代,惠及千秋。祈求安拉回賜他們!也祈求安拉賜福予所有的穆斯林弟兄姐妹,賜福予全世界一切善良的人們!期望《匯釋》的出版,有助于提高千家萬(wàn)戶(hù)穆斯林讀者學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的認(rèn)識(shí),并從中得到裨益,受到啟迪!
希吉拉歷1426年朝覲月3日
公元2006年1月3日
慈母凱里瑪·馬梅蘭歸真34周年紀(jì)念日
于北京中央民族大學(xué)