嘔心瀝血研天經(jīng),妙筆生花著華章
——讀《〈古蘭經(jīng)〉在中國》有感
《〈古蘭經(jīng)〉在中國》一書的前身,《漢譯〈古蘭經(jīng)〉史話》系列文章,上世紀(jì)九十年代在上海出版的《阿拉伯世界》雜志刊載時(shí),我有幸讀到部分文章,受益匪淺。但由于種種原因,沒有讀全,成為一種缺憾。最近在《濟(jì)南穆斯林》2007年第2期上,看到娜迪亞先生的介紹文章,知道《漢譯〈古蘭經(jīng)〉史話》出版了新版擴(kuò)展本,改名為《〈古蘭經(jīng)〉在中國》。于是便四處尋購,終于在朋友幫助下求得一本,深感欣慰,捧讀后,得窺全貌。
《〈古蘭經(jīng)〉在中國》由寧夏人民出版社2007年3月出版。中央民族大學(xué)林松教授編撰。林先生常年研究伊斯蘭文化,著譯頗豐,他翻譯的《〈古蘭經(jīng)〉韻譯本》享譽(yù)海內(nèi)外。這本書封面由穆斯林青年畫家程全盛先生設(shè)計(jì),黃色封面,在阿中文書名中間,是一本打開的《古蘭經(jīng)》。給人一種古樸簡約的感覺,仿佛散發(fā)著《古蘭經(jīng)》芬芳的氣息。內(nèi)頁1由穆斯林學(xué)者納忠老先生用中阿文為本書題寫的書名,和老先生與作者的合影。內(nèi)頁2是穆斯林學(xué)者薩里赫?李文彩先生用中阿文為本書題寫的賀辭。
《〈古蘭經(jīng)〉在中國》由“卷首群序”、“譯壇巡禮”、“短篇拾另”、“書苑漫步”、“瑰寶鑒賞”“大事編年”六大部分組成。該書從不同方位,對(duì)《古蘭經(jīng)》在中國的翻譯、傳播情況進(jìn)行分析、研究。對(duì)二十世紀(jì)的百年中漢譯《古蘭經(jīng)》各種譯本的譯文特色,譯者生平,翻譯歷程做了詳盡地分析和介紹。是一部色彩顯明,系統(tǒng)完整的《古蘭經(jīng)》在中國的傳播學(xué)和接受史的專著。正如寧夏社會(huì)科學(xué)院名譽(yù)院長楊懷中先生在序中說的,書中“逐一介紹譯者生平、學(xué)術(shù)經(jīng)歷、治學(xué)精神、時(shí)代背景、譯經(jīng)緣起、譯經(jīng)過程、譯經(jīng)甘苦、譯文特色和主要成就、版本概貌其資料翔實(shí)、論證公正、細(xì)譯漫品、功力深厚、視野開闊,不啻是一部漢文譯經(jīng)縱覽?!?/P>
我讀過林松先生的《〈古蘭經(jīng)〉在中國》一書后,感受很多,現(xiàn)寫下來請大家批評(píng)指正。
一、 “卷首群序”是該書與別的同類書不同的一大特點(diǎn)。我們平時(shí)讀到的書籍,一般卷首僅有一、二篇序言,而此書卷首竟組編七篇序言。有已故中國伊斯蘭協(xié)會(huì)原會(huì)長安士偉大阿訇的,現(xiàn)任會(huì)長陳廣元阿訇的,還有伊斯蘭教學(xué)界專家寧夏社科院研究員楊懷中先生、余振貴先生和《阿拉伯世界》主編漢族學(xué)者朱威烈先生寫的序言。據(jù)林松先生自己說“這樣做不是小題大做,拉大旗做虎皮,”而是幫助讀者從不同的角度“咀嚼”這部作品。“卷首群序”也的確做到了從多角度、多方位各抒己見?!靶蜓浴庇械膹摹豆盘m經(jīng)》翻譯傳播過程上,有的從版本學(xué)價(jià)值意義上,有的從與伊斯蘭教文化關(guān)系上,也有從此書對(duì)我國《古蘭經(jīng)》研究承前啟后價(jià)值上,以及成書過程和它本身特點(diǎn)上,給予充分肯定。起到了“百花齊放、百家爭鳴”的效果。每篇序言都可獨(dú)立成章,篇篇都是今后研究《古蘭經(jīng)》和伊斯蘭教文化的不可多得的寶貴資料。
二、“譯壇巡禮”是《〈古蘭經(jīng)〉在中國》一書的主體。共有16篇文章組成。對(duì)二十世紀(jì)以來,14種漢譯《古蘭經(jīng)》全譯本,1種經(jīng)堂語譯本和維吾爾文、哈薩克文譯《古蘭經(jīng)》逐一進(jìn)行評(píng)述。這些譯本譯文各有千秋,無論言簡意賅的文言文,還是通俗易懂的白話文都反映了各自的專長和特色。細(xì)讀林松先生的文章可以感覺到他對(duì)每種譯本都曾做過精研細(xì)解,對(duì)每個(gè)譯本都掌握了大量真實(shí)材料。每個(gè)論點(diǎn)都切中要害。這從每篇文章的題目可見。他根據(jù)各種譯本的風(fēng)格特點(diǎn)用簡明精練的詞句進(jìn)行歸納總結(jié),以充滿韻味詩意的語言作為文章題目。使讀者一目了然起到畫龍點(diǎn)睛之妙用。例如,對(duì)最早的漢譯本標(biāo)以“吉光片羽彌珍貴,拓荒懇植勞先賢?!睂?duì)我國第一位穆斯林漢譯《古蘭經(jīng)》譯者——王靜齋阿訇的評(píng)論文章的題目是“傾心盡力筆耕勤,琳瑯滿目碩果豐”,對(duì)馬堅(jiān)教授的譯本的評(píng)論文章標(biāo)以“桃李文章譽(yù)天下,譯經(jīng)宏圖貫平生”等等。這種運(yùn)用醒目題目總結(jié)譯文特點(diǎn),引起讀者深入閱讀興趣,這種做法,是《〈古蘭經(jīng)〉在中國》的又一特點(diǎn)。[]
三、史料翔實(shí)、論據(jù)公允,從不同側(cè)面入手,敘譯者生平,闡譯經(jīng)背景,論譯者人格是《〈古蘭經(jīng)〉在中國》的第三個(gè)特點(diǎn)。在此書中每篇評(píng)論文章都介紹了漢譯者的生平經(jīng)歷,治學(xué)精神,時(shí)代背景,但林松先生對(duì)每人并非平均用墨,而是因人而異,選擇不同的切入點(diǎn),言之有據(jù),濃淡相宜。例如在評(píng)述王靜齋阿訇漢譯《古蘭經(jīng)》的三種版本時(shí),首先結(jié)合他生平經(jīng)歷敘述了王阿訇尋求知識(shí),宣傳伊斯蘭教文化力盡千心萬苦飽經(jīng)滄桑變化,堅(jiān)忍不拔壯志滿懷,足跡遍及全國(含臺(tái)灣)為尋求伊斯蘭真諦跨越歐、亞、非三大洲的跋涉之路。其次用清新剔透的語言概述了王靜齋阿訇一生對(duì)伊斯蘭教文化的兩大貢獻(xiàn)和七項(xiàng)成就。第三,詳細(xì)地評(píng)述王阿訇漢譯《古蘭經(jīng)》三種版本的翻譯注釋和各自的特點(diǎn)。林松先生對(duì)我國第一位穆斯林《古蘭經(jīng)》漢譯者的評(píng)述滿懷熱情,褒揚(yáng)之意溢于字里行間,讓人倍感多斯梯間親人般的溫暖。再如,通過對(duì)海峽彼岸漢譯《古蘭經(jīng)》——《〈古蘭經(jīng)〉國語詳解》的譯者時(shí)子周譯經(jīng)時(shí)代背景的介紹,糾正了臺(tái)灣近半個(gè)世紀(jì)以來才有從大陸遷臺(tái)的各族穆斯林的說法。他引用臺(tái)灣回族學(xué)者的考察結(jié)果得出在十七世紀(jì)延平郡王鄭成功驅(qū)逐荷蘭人時(shí)赴臺(tái)官兵中,便有回族人。他們駐扎在鹿港及淺水等地,并仿照福建省泉州清真寺的模式建筑了自己的清真寺。后來子孫繁衍,人口眾多,遍布臺(tái)灣西海岸。只是到了日據(jù)時(shí)代,日本侵略者推行種族滅絕政策,因教親封齋,禮拜夜聚明散以致招惹日本人猜疑而遭勒令解散。日本侵略者摧殘壓迫是臺(tái)灣穆斯林勢衰力弱的直接原因。林松先生在評(píng)述《〈古蘭經(jīng)〉國語詳解》時(shí),為我們詳盡地闡述了臺(tái)灣穆斯林發(fā)展的演變史。又如,在評(píng)述華裔學(xué)者周仲羲先生的新譯《古蘭經(jīng)》時(shí),則結(jié)合他的經(jīng)歷、學(xué)歷、生活和成長環(huán)境著重分析了他的阿哈默底亞教派觀點(diǎn)及理論問題。周先生在翻譯《古蘭經(jīng)》中,隱喻的章節(jié)(指人和事物未曾確指者,具有多種含義而難于判斷明辯者,僅有字母頗費(fèi)解釋者等等)時(shí),除在注釋中列出諸家解釋外,在正文中也進(jìn)行意譯。例如第二章第一節(jié)“艾力夫,倆姆、米姆”三個(gè)字母,別的譯者僅列阿文字母讀音,而周先生卻譯為“我是全知的安拉”,對(duì)這種譯法林松先生評(píng)述時(shí)指出:“也許,正是反映了阿哈默底亞教派的觀點(diǎn)”,雖然有擴(kuò)大讀者視野的作用,但也有揣譯妄測之嫌,與大多數(shù)經(jīng)學(xué)家的觀點(diǎn)是不一致的。最關(guān)鍵的是林松先生在評(píng)論中針砭了周仲羲先生譯文第36章注釋中販買的“否定穆罕默德圣人是最后一位先知”的阿哈默底亞教派觀點(diǎn)。指出這是穆斯林最反感的。并對(duì)此觀點(diǎn)的淵源和阿哈默底亞教派的形成做了詳細(xì)評(píng)述。為我們提供了伊斯蘭教派史的一些翔實(shí)資料,開拓了我們的視野,擴(kuò)大了我們的知識(shí)面。這種從不同側(cè)面既評(píng)譯文又評(píng)譯者的例子,在此書中屢見不鮮不再一一列舉。
四、采用不同方法評(píng)述不同版本的漢譯《古蘭經(jīng)》,是《〈古蘭經(jīng)〉在中國》一書的又一特點(diǎn)。林松先生在譯述不同時(shí)期或不同譯者的版本時(shí),或采用縱向比較法,或采用橫向比較法。對(duì)同一譯者不同時(shí)期的譯本多結(jié)合譯經(jīng)時(shí)代背景,發(fā)展眼光用縱向比較的方法;而對(duì)不同譯者對(duì)《古蘭經(jīng)》同一章節(jié)的譯文哪一種更貼近阿拉伯原文則采用橫向比較法;而更多的是用直接分析譯文的方法剖析。書中對(duì)王靜齋阿訇《〈古蘭經(jīng)〉譯解》的評(píng)述就是采用縱向的一個(gè)例子。例如,林松先生本著“譯文是主體,是首要根據(jù):解說是輔助,只提供參考”的原則,通過對(duì)王譯《古蘭經(jīng)》第67章1—2節(jié),甲、丙二版本譯文的對(duì)照得出丙本比甲本更確切的認(rèn)識(shí)。通過對(duì)此章16—17節(jié)的比較得出丙本的詞序排列與阿文更吻合,句子一氣呵成,流暢順口的結(jié)論。通過對(duì)丙本輔助資料的全面分析指出:丙本倍受讀者歡迎除譯文本身優(yōu)點(diǎn)外,“輔助材料之廣征博采,條分縷析淺注詳釋更是讀者愛惜珍視的主要原因。”運(yùn)用橫向比較的實(shí)例也很多。如通過對(duì)時(shí)子周先生與王靜齋阿訇丙種本許多相同章節(jié)的比較得出從譯文本身上時(shí)本從措辭、語氣以及文風(fēng)都與王譯丙種本切近,有的幾乎相同。說明兩位譯者見解相同,相互溝通或樂于借鑒。通過對(duì)時(shí)譯本注解的分析評(píng)述了其 “譯句擇舊釋文納新”的特點(diǎn)。橫向比較的評(píng)述在《〈古蘭經(jīng)〉在中國》中運(yùn)用的很普遍。除上述二例外,在對(duì)馬堅(jiān)先生譯本,仝道章先生譯本及周仲羲先生的譯本評(píng)述中都有運(yùn)用。如對(duì)《古蘭經(jīng)》起始詞中,兩個(gè)贊頌安拉的詞匯,在評(píng)述周仲羲先生的譯法時(shí)就與多位譯者譯法相比較。有譯作“普慈特慈”的、“普慈獨(dú)慈” 的、有譯作“大仁大慈”或“至仁至慈”的,而周先生譯作“奉無限的博愛,永久的仁慈的安拉之名”。這種譯法明確包含了空間和時(shí)間多維度的概念。林松先生評(píng)述認(rèn)為,本譯句與諸漢譯本雖略有差異,但不失為獨(dú)出心裁的體會(huì),有其可取的價(jià)值。這種橫向比較的研究,打開了我們眼界,突出了各種譯本的特色,為百年來漢譯《古蘭經(jīng)》研究做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。在此書應(yīng)用直接分析評(píng)述譯文的例子也很多,不一一舉例。
五、文章敘述明了,文字優(yōu)美,寫人狀物,如繪其形,如臨其境,讓讀者有共同參與親身體驗(yàn)之感。每一篇都是優(yōu)美的散文。讀王靜齋阿訇追求主道的艱難歷程,眼前仿佛出現(xiàn)一位穆斯林長者身負(fù)水袋,拄著拐杖,在阿拉伯沙漠中步履蹣跚的跋涉著,尋找伊斯蘭的真諦。讀了馬堅(jiān)先生在朝覲圣地時(shí)與敵偽組織“偽華北回教聯(lián)合會(huì)” 展開針鋒相對(duì)斗爭的描述,使我們看到一個(gè)富有愛國愛教熱情青年的慷慨激昂,義憤填膺,正氣凜然的斗士形象和留埃朝覲團(tuán)全體成員眾志成城,斗志高昂的英雄群像。讀了童道章先生翻譯《〈古蘭經(jīng)〉中阿文對(duì)照詳譯本》首發(fā)式的描述,使我們有身處隆重盛典之中的快感。確實(shí)體現(xiàn)出我國《古蘭經(jīng)》翻譯史上空前之舉。對(duì)江蘇伊斯蘭教協(xié)會(huì)的重視和與會(huì)者熱情真摯及童先生夫婦的喜悅心情僅用簡潔明快的寥寥數(shù)語便給讀者留下難忘的印象。在《〈古蘭經(jīng)〉在中國》一書中,這樣的描述俯拾皆是,在本文不再贅述。
六、書中的“短篇拾零”和“書苑漫步”兩組文章,是由數(shù)十篇短序和書評(píng)組成。文章雖短,但傳達(dá)給讀者不少彌足珍貴的,對(duì)伊斯蘭教文化研究的真知灼見。書的最后兩部分,“瑰寶鑒賞”、“大事編年”,用獨(dú)到的鑒賞眼光向讀者介紹了《古蘭經(jīng)》在中國的木刻版、手抄善本、孤本、從版本學(xué)的角度做了考證。為我們展開了《古蘭經(jīng)》在中國傳播的另一光輝側(cè)影。在“大事編年”中,編者納錦文哈吉,把從公元610—2006年的一千四百年來伊斯蘭教在中國的大事輯錄成集。為我們了解相關(guān)領(lǐng)域情況,回顧總結(jié)中國伊斯蘭教宗教界、學(xué)術(shù)界的成就提供了豐富而翔實(shí)的史料,為中國伊斯蘭教文化發(fā)展和《古蘭經(jīng)》傳播具有重大的價(jià)值和實(shí)現(xiàn)意義。
縱覽全書近五十萬字,數(shù)百頁,讀來并不覺累,有讓人一氣讀完的吸引力,真要感謝林松先生為我們貢獻(xiàn)了一本好書。我是教門中的后學(xué),文中肯定有不少謬誤和狂言,懇請林先生和大家批評(píng)教誨。