今天,中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì)和貴州省伊斯蘭教協(xié)會(huì)隆重集會(huì),緬懷、紀(jì)念我國(guó)伊斯蘭教界老一代愛國(guó)愛教的典范――王靜齋大阿訇。我很高興能有機(jī)會(huì)回到貴陽(yáng)山城,同大家一起參加這個(gè)很有意義的活動(dòng)。
王靜齋大阿訇是著作等身的伊斯蘭教經(jīng)學(xué)家、翻譯家、學(xué)問家,是現(xiàn)代中國(guó)伊斯蘭文化事業(yè)、教育事業(yè)重要的開拓者。王靜齋大阿訇的一生,是報(bào)效祖國(guó)、弘揚(yáng)民族文化、勤勉治學(xué)、彰顯正道的一生;是自強(qiáng)不息、業(yè)績(jī)輝煌、品格高尚的一生。我們懷著崇敬的心情緬懷他、紀(jì)念他,就是要學(xué)習(xí)和繼承他愛國(guó)愛教的思想品格,這是他留給中國(guó)伊斯蘭教界的一筆寶貴財(cái)富。
一、要學(xué)習(xí)和繼承王靜齋大阿訇愛國(guó)護(hù)民的思想品格
王靜齋大阿訇堅(jiān)持“愛國(guó)是伊瑪尼的一部分”,把本民族、本宗教的發(fā)展與祖國(guó)的命運(yùn)緊密地聯(lián)系在一起。他本人曾積極參加孫中山先生領(lǐng)導(dǎo)的革命事業(yè),與各民族革命志士一道反對(duì)帝制、擁護(hù)共和,為中華民族的革命事業(yè)而奮斗??箲?zhàn)時(shí)期他發(fā)表一系列抗日救亡文章,宣傳發(fā)動(dòng)廣大穆斯林群眾投身于反帝愛國(guó)運(yùn)動(dòng)。他向穆斯林同胞大聲疾呼“救國(guó)就是救教”。他認(rèn)為無(wú)論什么民族的人,信仰什么宗教,都有救國(guó)的責(zé)任。他說:“我回教人亦民國(guó)主人翁……”雖然與漢族信仰不同,但“于國(guó)家應(yīng)盡之義務(wù),當(dāng)享之權(quán)利”則是一致的。他大聲疾呼:“吾穆民當(dāng)振其共遇難不茍,視死如歸之真精神,與國(guó)民同胞攜手,不避艱難與強(qiáng)權(quán)相奮斗。”日本帝國(guó)主義的“魔戰(zhàn)終歸敗北”。他多次撰文痛斥降敵賣國(guó)行為,無(wú)情地揭露漢奸的丑惡嘴臉,主張以抗日與否作為分辨良莠善惡與真假學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn)。他說:“勿信逆徒的蠱惑而變節(jié)”,“學(xué)者一當(dāng)漢奸,他那人格破產(chǎn),他那學(xué)業(yè)亦連帶得一文不值了。”抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,他還和時(shí)子周等愛國(guó)志士共同創(chuàng)辦了“中國(guó)回教抗日救國(guó)協(xié)會(huì)”,積極支持各地穆斯林社團(tuán)進(jìn)行抗日宣傳活動(dòng)和救亡運(yùn)動(dòng)。
王靜齋大阿訇在國(guó)家民族風(fēng)雨飄搖、個(gè)人生活顛沛流離的情況下,始終懷抱愛國(guó)主義的堅(jiān)定信念,救亡圖存,報(bào)效祖國(guó)。在中華民族走向偉大復(fù)興的今天,我們更要倍加珍視祖國(guó)繁榮發(fā)展的大好局面,自覺把愛國(guó)和愛教緊密結(jié)合起來,把伊斯蘭教和平仁慈、兩世吉慶、中正之道的內(nèi)在要求與促進(jìn)科學(xué)發(fā)展、構(gòu)建和諧社會(huì)的時(shí)代要求結(jié)合起來,與全國(guó)各族人民一道,共同維護(hù)改革、發(fā)展、穩(wěn)定的好形勢(shì),共同分享改革、發(fā)展、穩(wěn)定帶來的好成果。
二、要學(xué)習(xí)和繼承王靜齋大阿訇弘揚(yáng)正道的思想品格
王靜齋大阿訇求知若渴,孜孜不倦。他在攻讀阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)經(jīng)典的同時(shí),不斷自學(xué)漢文古典名著,成為阿漢兼通的一代翻譯大家,被譽(yù)為“現(xiàn)代中國(guó)伊斯蘭教經(jīng)學(xué)大師”、“學(xué)通古今中外、品學(xué)兼優(yōu)的伊瑪目”。他說“人生最大之樂趣,莫過于求知”,“知昨日之所不知,有如失物而復(fù)得”。他開學(xué)辦校,創(chuàng)辦報(bào)刊,以教書育人、推進(jìn)民族文化為己任。他潛心研究,筆耕不輟,留下了《古蘭經(jīng)譯解》、《中阿雙解新字典》、《中亞字典》、《回耶辨真》、《中國(guó)回教掌故》、《中國(guó)近代回教文化史料》、《發(fā)揚(yáng)伊斯蘭文化之必要》等一大批譯著和文章。他的《古蘭經(jīng)譯解》, 歷經(jīng)20年四易譯稿,先后以文言文、經(jīng)堂語(yǔ)、白話文翻譯出版甲、乙、丙本3種不同文體,其中丙種譯本附有“略解”、“附說”及1943條注釋,是中國(guó)穆斯林第一部完整的漢譯《古蘭經(jīng)》,也是第一部帶有較完整漢文經(jīng)注的《古蘭經(jīng)》譯本,同時(shí)被視為是最實(shí)用的漢譯《古蘭經(jīng)》之一,深受海內(nèi)外穆斯林信賴與歡迎。這次會(huì)議贈(zèng)送給大家的《古蘭經(jīng)譯解》就是丙種譯本。陳廣元大阿訇所寫的序中說:“王靜齋阿訇是在從事教務(wù)活動(dòng)的同時(shí)翻譯了《古蘭經(jīng)》,并把自己的學(xué)習(xí)體會(huì)和《古蘭經(jīng)》中的倫理思想與歷史故事以注釋的形式放在譯文之后,從而形成了這個(gè)譯本的特色。這也正是王靜齋譯本深受穆斯林喜愛的原因。”
王靜齋大阿訇用一生的時(shí)間,實(shí)踐著伊斯蘭教“求知是每個(gè)男女穆斯林的天職”的教導(dǎo),并用畢生所學(xué),積極促進(jìn)伊斯蘭文化與中華文化的相容相宜、大力弘揚(yáng)伊斯蘭教正道,對(duì)中國(guó)伊斯蘭教的健康發(fā)展,做出了很大貢獻(xiàn)。
三、要學(xué)習(xí)和繼承王靜齋大阿訇寬容和睦的思想品格
王靜齋大阿訇積極促進(jìn)伊斯蘭教內(nèi)部的團(tuán)結(jié),主張教派之間互相團(tuán)結(jié),各行其是,各美其美,消除當(dāng)時(shí)新教與老教間的矛盾和摩擦。他反復(fù)強(qiáng)調(diào)伊斯蘭教四大教法學(xué)派雖在教法某些問題上有不同的理解,但其基本原則是一致的,他說穆斯林“并不影響跟隨不同教派伊瑪目禮拜,何苦在枝節(jié)問題上結(jié)怨為仇,同室操戈呢?”他還主張穆斯林與穆斯林、穆斯林與非穆斯林都要平等友愛相待,友好合作?!?br /> 當(dāng)今世界,一些極端勢(shì)力打著伊斯蘭教旗號(hào),篡改伊斯蘭教教義教規(guī),把伊斯蘭教歪曲成不分青紅皂白地反社會(huì)、反非穆斯林的伊斯蘭教,歪曲成主張對(duì)立、仇殺、暴力的伊斯蘭教,極大地?fù)p害了伊斯蘭教正信和穆斯林形象,對(duì)社會(huì)的穩(wěn)定、和諧起著破壞作用。面對(duì)這些歪曲,特別需要我們伊斯蘭教界的有識(shí)之士,學(xué)習(xí)和繼承王靜齋大阿訇愛國(guó)愛教、民族團(tuán)結(jié)和睦的思想,加強(qiáng)對(duì)經(jīng)典的深入學(xué)習(xí)和研究,正本清源,解疑釋惑,把符合伊斯蘭教精神,切合我國(guó)伊斯蘭教實(shí)際,適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展要求的經(jīng)典內(nèi)容和思想主張挖掘、展示出來,引導(dǎo)穆斯林群眾確立正信,分辨是非,抵制極端;面對(duì)這些歪曲,特別需要今天的伊斯蘭教界,充分發(fā)揚(yáng)伊斯蘭教主張和平、反對(duì)暴力,主張團(tuán)結(jié)、反對(duì)分裂,主張寬容,反對(duì)極端的基本精神,進(jìn)一步凝聚愛國(guó)主義、民族團(tuán)結(jié)是中華民族的生命所在、力量所在、希望所在的共識(shí),為我國(guó)各民族的團(tuán)結(jié)進(jìn)步,為我們偉大祖國(guó)的建設(shè)和發(fā)展,做出更大貢獻(xiàn)。 “慎終追遠(yuǎn),民德歸厚焉。”60年前,王靜齋大阿訇逝世于貴陽(yáng)山城,安葬在城郊的百花山上。貴陽(yáng)山城是生我養(yǎng)我的故鄉(xiāng),因此,很小的時(shí)候我就知道城郊的那座百花山,那座山一直讓我感覺很神圣,過一會(huì)我們將要到那里去舉行大阿訇的紀(jì)念碑揭碑儀式。此時(shí)此刻我想要說,作為一個(gè)貴陽(yáng)人,我為我故鄉(xiāng)的大山擁抱著一個(gè)高尚的穆斯林而感動(dòng);作為一個(gè)宗教工作者,我為我能見證一個(gè)能讓高尚的靈魂得以不朽的時(shí)代而慶幸!
隨時(shí)了解最新穆斯林資訊、暢享正宗清真美食
獨(dú)具當(dāng)?shù)靥厣姆终荆鼨?quán)威更貼近生活
C.DUOST.COM