亚洲成AV人片一区二区小说,色综合天天综合欧美综合,国产激情A∨在线视频播放

最新資訊:
Duost News
國內 國際 公司 人物 視頻 伊朗華語臺
旅游資訊
您的位置: 首頁
資訊回顧

北京朝陽公園指示牌英譯錯誤多被指“雷人”

來源:新華網(wǎng) 時間:2010-05-24 點擊: 我來說兩句

南大門被譯成“westgate”、萬人廣場被譯成“tenthousandpeople’ssauare”……截至21日,貓撲貼貼論壇一則“投訴”朝陽公園指示牌英譯“雷人”的帖子點擊率已超32000次,網(wǎng)友稱該指示牌讓人汗顏。21日,公園管理方表示,目前已更換了正確的指示牌。

“這里曾是奧運沙灘排球比賽場地,沒想到出現(xiàn)如此低級的錯誤。”本月18日,網(wǎng)友“月下游魂”在貓撲貼貼論壇發(fā)帖稱,上周日,他在朝陽公園發(fā)現(xiàn),公園標志不科學。該網(wǎng)友提供的照片中,公園內一指示牌頂端寫有“beijing2008”字樣,牌上“南大門”被譯為“westgate”;中心島劇場被譯成“centralislandsauare”;萬人廣場被譯成“tenthousandpeople’ssauare”。該網(wǎng)友稱,sauare是個生造詞,他猜想設計者是想寫成square。

21日下午,朝陽公園內,標有“beijing2008”的牌子還有幾塊,但該網(wǎng)友拍攝的指示牌已不見蹤影。

朝陽公園管理處工作人員解釋稱,現(xiàn)已更換了正確翻譯的指示牌。(記者陳博實習生劉倩)
 

分享: 更多
點擊排行
人氣排行
圖片甄選
京ICP備11021200號 本站內容未經(jīng)允許不可轉載 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版權歸北京中清色倆目國際電子商務有限公司所有