亚洲成AV人片一区二区小说,色综合天天综合欧美综合,国产激情A∨在线视频播放

最新資訊:
Duost News
國內(nèi) 國際 公司 人物 視頻 伊朗華語臺
史料
您的位置: 首頁
資訊回顧

魯迅與20世紀維吾爾族知識分子的文化認同

來源:新疆新聞網(wǎng) 時間:2010-02-05 點擊: 我來說兩句
    自上世紀20年代以來,魯迅及其作品開始了在新疆少數(shù)民族中的傳播。新疆各民族知識分子對魯迅作品的翻譯和研究,不僅僅是對魯迅個人氣質(zhì)、作品風格及其創(chuàng)作技巧的高度評價,而且是通過認識和了解魯迅,對以魯迅為代表的中華民族文化的認同。中國各少數(shù)民族知識分子在對魯迅的接受和認同過程中,自覺地將“魯迅精神”融入自己的創(chuàng)作中,逐步以“魯迅精神”作為自己的人格標識,并由此完成了對中華民族的文化認同。
  漢族進步知識分子來到新疆,促使魯迅及其作品在新疆各民族中傳播
  魯迅及其作品在新疆的早期傳播有兩個途徑:一是上世紀30年代中國漢族知識分子的傳播,這是主要的也是影響較為深遠的傳播途徑;另一個是上世紀初以來蘇聯(lián)時期對魯迅作品的翻譯介紹對當時留學(xué)蘇聯(lián)的維吾爾族知識分子的影響,他們將這種影響帶回新疆,擴大了新疆各民族知識分子對魯迅的了解和認識。
  自1933年以來,中國共產(chǎn)黨的優(yōu)秀分子如鄧發(fā)、林基路、陳潭秋、毛澤民等來到新疆,積極開展革命活動。1934年8月,在何雨竹等進步知識分子的倡導(dǎo)下,盛世才政府批準成立了群眾性的政治團體——新疆民眾反帝聯(lián)合會。反帝聯(lián)合會創(chuàng)辦了平民學(xué)校,開展文化工作,如印刷出版書籍、報刊及各種雜志等。反帝會還出版了《反帝戰(zhàn)線》、《新疆青年》等刊物,開展了聲勢浩大的反帝愛國宣傳教育活動和支援前線運動。中國共產(chǎn)黨人為發(fā)展新疆各民族的現(xiàn)代文學(xué)事業(yè)做了大量工作。1939年初,著名愛國人士、《生活周刊》創(chuàng)辦人杜重遠應(yīng)盛世才之邀來到新疆工作,之后,著名文學(xué)家茅盾、著名馬克思主義翻譯家張仲實、著名經(jīng)濟學(xué)家沈志遠、著名報人薩空了等隨杜重遠來到新疆。杜重遠任新疆學(xué)院院長后,這些進步人士都被請到新疆學(xué)院講課,大大提高了該校的聲譽和教學(xué)質(zhì)量。同年8月,著名演員趙丹和一批進步的文藝工作者抵達迪化(烏魯木齊),促進了新疆文化藝術(shù)活動的開展。他們將內(nèi)地的進步文學(xué)藝術(shù)思想帶到新疆,許多維吾爾族青年詩人和作家深受其影響,創(chuàng)作了許多優(yōu)秀作品,激勵新疆各族人民積極參加抗日愛國運動,反對賣國投降及國民黨反動派的暴政。
  此時,新疆日報社也是中國共產(chǎn)黨人開展工作的一個重要陣地。王小川等10多名共產(chǎn)黨人分別負責采稿、編審、出版等部門的工作,使《新疆日報》在宣傳抗日救國和革命思想,介紹和轉(zhuǎn)載中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人的文章、講話方面發(fā)揮了重要作用。報社印刷廠還印刷了一批宣傳馬列主義毛澤東思想的著作,其中就包括共產(chǎn)黨人對魯迅的宣傳文章。
  維吾爾族著名的魯迅作品翻譯家,被維吾爾族知識分子譽為“魯迅的維吾爾傳人”的托乎提·巴克就是在《新疆日報》的引導(dǎo)下,從了解魯迅、翻譯魯迅進而研究魯迅至今的。
  托乎提·巴克是從《新疆日報》的漢文編輯口中第一次得知魯迅及其作品的。之后,茅盾在擔任當時新疆學(xué)院教育系主任、新疆文化協(xié)會會長等職務(wù)期間,在新疆開辦過多種講座和講演,就當時抗日戰(zhàn)爭的形勢,繁榮發(fā)展各族人民文化建設(shè)問題,發(fā)展無產(chǎn)階級革命文學(xué)和藝術(shù)問題展開宣傳和討論,其中也包括對魯迅及其作品的介紹。托乎提·巴克經(jīng)常去聆聽這些講座和演講。
  1939年10月19日,是魯迅逝世3周年紀念日。為此,茅盾在新疆主辦“魯迅講座”,并于11月7日在《反帝戰(zhàn)線》上發(fā)表了《在抗日戰(zhàn)爭中紀念魯迅先生——魯迅先生逝世三周年紀念》一文。1940年秋,林基路擔任了新疆學(xué)院教務(wù)長。在他的主持下,舉行了紀念魯迅先生逝世4周年活動。參加這些活動的維吾爾族青年知識分子,不僅進一步了解了魯迅,而且在與這些共產(chǎn)黨人的接觸中,思想政治覺悟和漢語水平也逐步提高。托乎提·巴克就是在這些活動中開始產(chǎn)生學(xué)習漢語、翻譯魯迅作品愿望的。
  受茅盾等人對魯迅宣傳的影響和鼓舞,維吾爾族著名現(xiàn)代詩人魯特富拉·穆塔里甫在1942年9月30日的《新疆日報》上撰文說:“普希金的歐根·奧涅金、高爾基的保爾·弗拉索夫、魯迅的阿Q、茅盾的吳蓀甫是文學(xué)作品中創(chuàng)造人物形象的典范之作。”由此可知當時維吾爾族知識分子對魯迅作品和其他中國現(xiàn)代作家作品的了解程度。
  由于地域和文化的接近,維吾爾族很早就接受了俄羅斯及蘇聯(lián)作家作品的影響,特別是高爾基在維吾爾族現(xiàn)代作家中具有很大影響。魯特富拉·穆塔里甫就將魯迅與自己心目中最偉大的作家高爾基相提并論,盛贊魯迅為“我們的高爾基”,體現(xiàn)了上世紀40年代維吾爾族知識分子對魯迅及其作品的評價和認可,也標志著維吾爾族知識分子對中華民族文化的心理認同。
  同樣是在1942年,維吾爾族另一位詩人艾合買提·孜亞依在自己創(chuàng)作的歌劇《熱比亞與賽丁》中說道:“熱比亞與賽丁的愛情故事是由一個中國的維吾爾族詩人寫成并流傳給我們的。”這是在中華民族面臨生死存亡的危急關(guān)頭,維吾爾族知識分子對心理歸屬做出的選擇。維吾爾族知識分子對魯迅作品的翻譯和研究,不僅僅是對魯迅個人氣質(zhì)、作品風格及其創(chuàng)作技巧的高度評價,而且是通過認識和了解魯迅,對以魯迅為代表的中華民族大家庭的認同、對中華民族文化的認同。這是日后魯特富拉·穆塔里甫、托乎提·巴克、烏提庫爾等一大批知識分子共同的精神品質(zhì)。那些親歷了日本帝國主義的侵略、國民黨反動派的蹂躪和新中國成立后人民當家做主這樣翻天覆地變化的知識分子,通過自己的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作將這種認同感化作責任感和使命感,并一生孜孜追求。即使后來他們中的一些人與全中國的各民族知識分子一樣,遭受各種不公正的對待,但依然堅持對黨和人民的信念不變、堅持對社會主義祖國的信念不變。因此,在少數(shù)民族知識分子的心理深層,“魯迅精神”不僅僅是魯迅個人的或者是中國某個民族的精神標識,而是超越中國單一民族之上的中華民族整體精神氣質(zhì)的象征。魯迅的憂患、憤慨和傲骨,已經(jīng)成為中國各民族知識分子的共同追求。
  魯迅作品在新疆傳播的第二個途徑,是通過蘇聯(lián)。蘇聯(lián)在上世紀初已經(jīng)興起的對魯迅作品的翻譯和研究成果,于上世紀30年代傳入新疆。30年代初期,從蘇聯(lián)流傳至新疆的維吾爾、哈薩克、烏孜別克語的書籍中,就有魯迅的小說。當時從蘇聯(lián)留學(xué)回來的一批知識分子也成為宣傳介紹魯迅的文化使者。其中,從蘇聯(lián)留學(xué)歸國的維吾爾族著名詩人阿不都哈里克·維吾爾閱讀了魯迅的《阿Q正傳》后,受到啟發(fā),將小說講述給親友們聽。在他的詩歌創(chuàng)作中,具有鮮明的啟蒙意識、憂患色彩和自強不息的奮斗精神,被后來的研究者總結(jié)為“覺醒意識”,這與魯迅精神的影響有著直接關(guān)系。
  “魯迅的維吾爾族傳人”托乎提·巴克60年的追求
  維吾爾族學(xué)界以及維吾爾族讀者之所以將“魯迅的維吾爾族傳人”這一殊榮給了托乎提·巴克,在于他一生孜孜不倦地翻譯魯迅作品,并以魯迅精神為自己的精神,以魯迅的追求為自己的追求。
  托乎提·巴克1942年開始學(xué)習漢語,并嘗試翻譯魯迅的作品。1946年托乎提·巴克被捕入獄,在獄中,他從看守那里得到了一本魯迅的雜文集《熱風》。盡管受漢語水平的限制,其中的一些篇目并不能完全看懂,但這部作品給他打開了一扇認識魯迅的窗子,魯迅及其作品從此深深印入他的腦海。不久,托乎提·巴克出獄,便四處尋找魯迅的書,如饑似渴地閱讀,正如他自己所說的那樣:“書中那一篇篇滲透著魯迅文人風骨和獨特見解的文章,深深打動了我,從此,魯迅在我的心坎里扎根了。”
  新中國成立后,托乎提·巴克被調(diào)到北京。1953年,他參加了民族出版社的籌建工作,成為新中國第一代少數(shù)民族職業(yè)翻譯工作者。1957年他翻譯完成魯迅的《吶喊》和《彷徨》,但還沒等到出版,他便被錯劃為右派被捕入獄。在獄中,魯迅的作品給了他生存的勇氣,他如饑似渴地閱讀魯迅作品。1962年他雖被無罪釋放,但“右派”的帽子依然戴了22年。對此,托乎提·巴克根本不在乎,他已經(jīng)將自己的全部時間用在了對魯迅作品的翻譯上。在他內(nèi)衣口袋的上方,一直別著一枚魯迅頭像紀念章。而在他的口袋里,則一直裝著用漿糊糊成的兩個小本子,一個本子上面寫滿了魯迅作品中的格言警句,作為自己行為的準則;另一個本子則隨時記下自己在翻譯過程中遇到的問題,以便隨時向漢族同事請教。
  1973年,新疆人民出版社成立了“魯迅作品翻譯小組”,托乎提·巴克是翻譯小組的主要成員之一。1976年新疆人民出版社出版了由托乎提·巴克翻譯的《阿Q正傳》,1977年又以“魯迅作品翻譯小組的名義”出版了魯迅的《朝花夕拾》。經(jīng)過幾十年的努力,迄今為止,托乎提·巴克相繼出版了37萬字的翻譯作品《魯迅雜文書信選》、8卷本的《魯迅文集》維吾爾文譯本以及《吶喊》、《彷徨》、《墳》等15個維吾爾文單行本。
  托乎提·巴克的翻譯作品受到了大專院校師生和廣大翻譯工作者的好評,由此,他的身影也不斷出現(xiàn)在大學(xué)課堂和各種文化活動中,宣傳魯迅、解讀魯迅又成了他的一項新任務(wù)。在他的影響下,一大批像他一樣熱愛魯迅、研究魯迅的維吾爾族教師、學(xué)者以及創(chuàng)作者不斷涌現(xiàn)。由于托乎提·巴克以及其他維吾爾族翻譯家的努力,魯迅的作品在維吾爾族中迅速傳播,在維吾爾族干部、知識分子和廣大學(xué)生的書架案頭,都可見到維吾爾文版的魯迅作品。在他60年的翻譯生涯中,托乎提·巴克不僅翻譯了魯迅的作品,更向維吾爾族人民詮釋了魯迅的精神。在維吾爾族知識分子中,那些知識廣博、思想敏銳且富有正義感和使命感的人被贊譽為“像魯迅一樣高尚的人”。
  在中華民族多元一體格局中重新認識魯迅
  1939年茅盾在新疆《反帝戰(zhàn)線》上發(fā)表《在抗日戰(zhàn)爭中紀念魯迅先生》,揭開了新疆各民族知識分子研究學(xué)習魯迅的序幕。之后,新疆各民族知識分子對魯迅的研究就從未中斷過。
  1981年,托乎提·巴克撰寫了《魯迅作品在新疆》一文,表明維吾爾知識分子在回溯20世紀民族文學(xué)發(fā)展歷程時,認識到魯迅及其精神已經(jīng)是本民族文學(xué)中不能忽視的精神元素。這也是維吾爾族知識分子自覺地將本民族的文學(xué)納入到中華民族文學(xué)的整體框架中加以研究的見證,這引發(fā)了后來在中國各少數(shù)民族中率先開始的、由新疆各族學(xué)者發(fā)起的“魯迅與中國少數(shù)民族文化”這一重要學(xué)術(shù)話題。因此,托乎提·巴克的這篇論文實際上是新中國成立后,各民族知識分子對中華民族文化的一個集體認同的標志性論文。
  1985年,在托乎提·巴克等人的共同努力下,全國少數(shù)民族的第一個魯迅研究學(xué)會——新疆維吾爾自治區(qū)魯迅研究會成立,托乎提·巴克任會長。1990年,新疆魯迅研究會與全國魯迅研究會聯(lián)合發(fā)起,在新疆召開“魯迅與新疆少數(shù)民族文化”學(xué)術(shù)研討會。1994年,新疆魯迅研究會出版了《魯迅與少數(shù)民族文化》,進一步擴大了“魯迅與中國少數(shù)民族文化”這一學(xué)術(shù)話題的影響范圍。
  1998年,在新疆魯迅研究會召開的“魯迅與當代中國”學(xué)術(shù)研討會上,新疆魯迅研究會常務(wù)副會長李振坤指出:“托乎提同志是維吾爾人民的普洛米修斯!”這不僅是對托乎提本人的評價,也是對像他一樣自覺認同中華民族文化,甚至為此而獻身的一大批維吾爾族知識分子,諸如阿不都哈里克·維吾爾、魯特富拉·穆塔里甫等人的高度評價。
  托乎提·巴克一生譯介魯迅及其作品的經(jīng)歷,其豐碩的文學(xué)翻譯成果和帶來的廣泛社會影響,都說明知識分子在社會生活中的特殊作用。他們在社會中獨特的聲音和風范,他們堅定的信念,都具有超越民族、地域的共性,可以說,魯迅及其作品激活了業(yè)已存在于維吾爾族知識分子心理深層的精神積淀。之所以強調(diào)托乎提·巴克等維吾爾族知識分子對魯迅及其作品的翻譯、介紹及其在當代中華民族文化多元一體格局構(gòu)建中的重要意義,是因為“知識分子作為代表性人物,在公開場合代表某種立場,不畏各種艱險向他的公眾作清楚有力的表述”。知識分子活動的目的,是為了增進人與人之間的理解和信任,創(chuàng)造彼此坦誠對話、共同促進知識繁榮和人類精神發(fā)展的話語空間。因此,中國各民族知識分子在繼承和發(fā)揚本民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,以魯迅精神為共同的人格標識,追求和維護中華民族共有精神家園,也同樣具有促進人類文明與進步的意義。在當代中國,對魯迅的闡釋和研究,應(yīng)該將魯迅的精神置于這樣的背景下,凸顯魯迅精神對中國各民族精神的代表性意義。魯迅是屬于全中國的,每一個民族中的魯迅都是魯迅整體精神的不同詮釋,都在使這種精神趨于完善,最終成為能夠代代相傳的中華民族的精神核心。因此,在中華民族多元一體格局中重新認識魯迅及其價值,對中國的魯迅研究,必將會是一個重大推進。
  同時,從文學(xué)研究的角度來看,考察研究魯迅在維吾爾族中的譯介、影響的途徑及特點,對中國的魯迅研究是一個極有價值的延伸。這也是中國比較文學(xué)研究中“魯迅與中國少數(shù)民族文學(xué)”這一中國現(xiàn)代文學(xué)研究重要話題的一個積極嘗試。同時,對中國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作和研究來說,如何自覺地將中華民族的核心價值體系融入自己的創(chuàng)作和研究中,尋求共同的精神財富和精神家園,清晰地勾勒出各民族對中華民族文化認同的心理軌跡,使少數(shù)民族文學(xué)真正融入中華民族文化格局,從中確立自己的地位,維吾爾族知識分子近一個世紀對魯迅的翻譯、解讀和自我詮釋,能夠成為一個十分有力的參照。

 ?。垩a白]
  通過對維吾爾族現(xiàn)代知識分子半個多世紀翻譯魯迅作品、在心理深層自覺接受魯迅精神影響的過程和途徑的研究,可以透視維吾爾族知識分子對中華民族文化認同的精神歷程,也會催發(fā)我們思考在中華民族多元一體格局及和諧社會構(gòu)建中,如何發(fā)揮少數(shù)民族知識精英的作用和重要意義,這也是本文提出“在中華民族多元一體格局中重新認識魯迅”這一命題的關(guān)鍵所在。筆者在2006年8月底對托乎提·巴克的采訪中,有兩件事至今難忘:一是托乎提老人曾說到自己在最困難的時期,一家人擠在一間屋子里,一張床晚上睡覺,白天卷起鋪蓋當書桌,床底下擺滿了譯稿。有一次,不知情的小女兒拿了一張譯稿引火用,被他看見后一把奪下,情急之下一巴掌扇在女兒的臉上,女兒的一只耳朵從此便失去聽覺。老人說到這里眼里噙滿淚水。對一個父親來說,世界上還有什么比女兒更值得珍愛?一個維吾爾族知識分子將自己對魯迅的精神品質(zhì)看得如此之重時,這又是怎樣一種境界?這又代表了這個民族知識分子整體的怎樣一種品質(zhì)?
  1979年,托乎提老人在翻譯完茅盾先生的《子夜》后,去北京專門探望了茅盾先生,向他請教了翻譯中遇到的疑難問題。在談到文學(xué)翻譯的問題時,茅盾先生告訴他,對文學(xué)翻譯來說,最重要的是要表達原作的風格和神韻,尤其是像魯迅的作品,應(yīng)該首先理解魯迅作品的精神品格和風骨。這使得后來托乎提·巴克把對魯迅作品的翻譯研究,提高到對中華民族文化遺產(chǎn)的繼承這樣一個高度。這對青年一代維吾爾族知識分子來說,無疑具有積極的引導(dǎo)作用。魯迅精神作為中華民族精神核心品格的代表,通過托乎提·巴克的翻譯,在維吾爾族知識分子中產(chǎn)生共鳴,這也進一步證明,雖然民族不同、生活地域不同、生活方式不同,但是中華民族共有的精神血脈是相通的。
 
 
分享: 更多
點擊排行
人氣排行
圖片甄選
京ICP備11021200號 本站內(nèi)容未經(jīng)允許不可轉(zhuǎn)載 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版權(quán)歸北京中清色倆目國際電子商務(wù)有限公司所有