王靜齋阿訇年譜
來源:
時間:2009-12-07
點擊:
我來說兩句
1989年10月
編者按:王靜齋(1879-1949),名文清,以字行,回族,天津人。中國回族著名翻譯家、著作家、伊斯蘭教阿訇。少承家學(xué),后進(jìn)清真寺接受伊斯蘭教傳統(tǒng)的經(jīng)堂教育,學(xué)習(xí)阿拉伯語、波斯語,繼又刻苦攻讀漢語、英語。曾赴埃及愛資哈爾大學(xué)進(jìn)修半年并朝覲麥加。畢生致力于中國伊斯蘭教文化事業(yè)的發(fā)展,在各方面都取得了很大的成就。他曾在天津創(chuàng)辦中阿大學(xué);創(chuàng)辦《伊光》月刊;參與創(chuàng)建中國回教抗日救國協(xié)會(即中國回教協(xié)會的前身)。他發(fā)表過數(shù)十篇極具學(xué)術(shù)價值、資料價值的文章,其中如《五十年求學(xué)自述》、《中國回教掌故》、《發(fā)揚伊斯蘭教文化之必要》、《中國近代回教文化史料》、《中國回教經(jīng)堂教育的檢討》、《我之譯經(jīng)小史》、《中國回教源流考》、《關(guān)于“哲賀林業(yè)”一篇拉雜談》、《融和回漢要由溝通文化入手》、《譯經(jīng)問題》等,都是很有代表性的作品。他編譯的《中亞字典》、《中阿新字典》是中國穆斯林學(xué)習(xí)阿拉伯語的很好的兩本工具書。他翻譯出版的《回耶辨真》、《真境花園》、《歐姆代緒論》、《偉嘎業(yè)》,長期以來一直作為中國伊斯蘭教經(jīng)堂教育的重要教材。他是中國穆斯林《古蘭經(jīng)》漢譯事業(yè)成果最多、成就最大的學(xué)者和翻譯家,組織過“中國回教典籍編譯社”,翻譯出版過《古蘭經(jīng)》節(jié)選《赫提》以及不同文體的三種《古蘭經(jīng)譯解》。其中第三種《古蘭經(jīng)譯解》,白話文體,不僅有譯文,而且有1943條注釋,有略解,有附說,學(xué)術(shù)價值很高,深受回族穆斯林喜愛,流傳甚廣,影響甚大。王靜齋阿訇一生清貧,剛正不阿,不媚權(quán)貴,嫉惡如仇,以學(xué)習(xí)、宣傳伊斯蘭教文化為己任并為此事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)?!队碡暋肪幷咴赋觯?ldquo;他五十年來求學(xué)的過程,實在就是中國回教學(xué)術(shù)進(jìn)展的一部分縮影。”今年(1989)農(nóng)歷四月廿八日是靜齋阿訇歸真五十周年。為紀(jì)念這位在中國伊斯蘭文化事業(yè)辛勤工作了一生的學(xué)者,特編撰了這篇《王靜齋年譜》,以饗讀者。
光緒五年二月初二日(1879)[①]
誕生于天津(今紅橋區(qū)清真北大寺附近)一宗教世家。
光緒十三年(1887),8歲。
開始學(xué)習(xí)阿拉伯文,受教于其父蘭庭先生膝下。據(jù)《五十年求學(xué)自述》云:“賦性頑皮,不堪督責(zé),終日遍處游戲,因以屢受先父痛撻,鄰里亦多白眼相加。戚友慫先父迫我改途,先父不可,居恒語余曰:‘汝既知戚友不以爾為可造之材,自當(dāng)努力上進(jìn)。異日學(xué)成,能集二三子課讀,余愿已足,不敢再作非分之奢望也。’云云。余聞而竊自奮曰:‘異日得志,除弊風(fēng),揚真理,愿天下人皆得正道。’”后靜齋阿訇終成大器,與其父之嚴(yán)教是分不開的。
光緒二十年(1894),15歲。
進(jìn)經(jīng)堂學(xué)校學(xué)習(xí)阿拉伯語讀本以及淺近教法學(xué)十余種,間亦涉獵一些波斯語。
光緒二十一年(1895),16歲。
投李長貴阿訇門下求學(xué)。李長貴,字春生,淪南曹莊子人,當(dāng)時正在津北穆莊子北寺設(shè)鐸,收學(xué)生15人,唯靜齋最幼。學(xué)八門課程,靜齋僅攻四門。靜齋認(rèn)為,他的學(xué)兄們“皆老于經(jīng)堂,而半多迂腐,不求甚解”,與之不合,故遭眾人痛惡。居半載,被迫離寺。這一年舊歷三月,西北地區(qū)馬永琳等人領(lǐng)導(dǎo)發(fā)動了河湟起義。
光緒二十二年(1896),17歲。
離津北上,赴通縣長營村馬玉麟阿訇門下求學(xué)。玉麟,字伯仁,保定人。靜齋隨之半年有余,因?qū)W生滿額,其供給出自馬翁及眾同學(xué),自覺不忍,乃赴北京別覓求學(xué)之處而不得,遂復(fù)返回天津。
光緒二十三年(1897),18歲。
經(jīng)母舅介紹,欲赴河北宣化清真南寺于勉齋阿訇門下求學(xué)。當(dāng)離津負(fù)笈抵達(dá)北京時,于阿訇已來京膺任前門外笤帚胡同清真寺教職,遂就近從于阿訇。按:于勉齋,諱志誠,山東恩縣滿莊人。出身于經(jīng)學(xué)世家,其父于長明為北京著名經(jīng)師王守謙(王四爺)的得意高足,曾在北京后門(鼓樓)清真寺開學(xué)。勉齋最初從其先君,后從河北名經(jīng)師北釗李二爺學(xué)道。畢業(yè)后,先在京師后門寺繼父任開學(xué),后在祿米倉、什剎海、教子胡同、笤帚胡同、花市、京東北塢、大廠、陳辛莊、宣化、安育、河間、天津北寺等處設(shè)鐸。曾出重資購進(jìn)大批阿拉伯文經(jīng)典,刻苦研讀,學(xué)識驟增。尤其對教法學(xué)巨著《沙米》、《伊哈押依》、《齊法業(yè)》、經(jīng)注《色海札代》、穆罕默德史《希亞雷穆罕默抵業(yè)》等,最為純熟。王靜齋贊于勉齋老師的優(yōu)點是:誨人不倦,勤于用功求知,注重修養(yǎng),不欠拋拜功,日常生活規(guī)律性很強(qiáng)。據(jù)稱,山東籍阿訇中,只有于勉齋一人,“無論冬夏,夜半起床,經(jīng)過沐浴,舉行‘臺罕朱代’。冬令睡臥,向不解衣,所為便于夜半復(fù)起。禮罷‘臺罕朱代’,一邊飲茶,一邊閱書;繼而誦天經(jīng)若干章;黎明喚起各學(xué)生,列班舉行晨禮。經(jīng)常如此,數(shù)十年如一日。”①此外,于勉齋漢學(xué)知識也很好,對國學(xué)頗有研究,談吐儒雅,舉止沉靜,講求禮貌,回族士大夫如王廷相(梅嶺)、唐承烈(冕周)、哈銳(退軒)等均與之過從甚密。這在當(dāng)時只讀經(jīng)文不識國文的阿訇中,確屬鳳毛麟角,百無一人。于勉齋阿訇對于王靜齋影響極大。靜齋跟他學(xué)習(xí)長達(dá)十年之久。于勉齋阿訇在前門、祿米倉、河間、安育(兩次)各清真寺任教時,均有靜齋隨往,最后一次在安育為靜齋舉行的畢業(yè)禮。王靜齋之所以愿意在于師門下,不僅因于師學(xué)問、品德、操守令他佩服,而且因此老容他這個學(xué)生反復(fù)問難,耐心解答,“不像其他教師只對學(xué)生打官話而無灌輸卓識之誠心”(王靜齋語)。
光緒二十四年(1898),19歲。
因故改投北京宣外教子胡同清真寺任教的金連榮阿訇。連榮阿訇,人稱“金五阿訇”,山東禹城金家莊人,與魯北地區(qū)知名阿訇張殿安同為“邋遢李”阿訇的高足。這一年,金阿訇受聘于天津大寺,王靜齋隨金師至津門。他的父親認(rèn)為,在當(dāng)?shù)厍髮W(xué)不如遠(yuǎn)道從師,可以擺脫家務(wù)瑣事,專心搞學(xué)問,力主他離鄉(xiāng);他本人也認(rèn)為到外地投學(xué)是舊經(jīng)堂教育的“一椿美俗”。但一時間又找不到合適的地點求學(xué),只好就近投津門金家窯清真寺劉緒魁老師門下。金家窯寺為天津最古老的清真寺,建于明初,但附近教民人數(shù)不多,常年經(jīng)費取自全市教胞,由寺役終日在外沿戶募捐。因此,沐浴室無人管理。他們師生五六人每日五時禮拜須備熱水作小凈,必須按時燃柴燒水,這一工作常常落在靜齋頭上。他一面燒柴熱水,一面溫習(xí)功課,常常夜以繼日,長夜不眠,歷一年之久。幸而精神尚好,不僅堅持下來,而且學(xué)業(yè)也增進(jìn)不少。
光緒二十五年(1899),20歲。
離金家窯投滄南孟村北寺攻讀《爾嘎義代》及后卷《偉嘎業(yè)》。因感到該寺開學(xué)阿訇“學(xué)業(yè)平常”,“品行尤劣”,故王靜齋僅在此學(xué)習(xí)半年多時間,入秋后即赴河間,再投于勉齋阿訇門下。當(dāng)時國家尚有縣考,于阿訇要王靜齋在考棚臨時市場購《五方元音》、《玉堂字匯》各一部,以攻學(xué)漢文。這是王靜齋追求漢文之始。以前,其父雖屢以國學(xué)不可不讀見囑,但他卻執(zhí)意不習(xí)漢文。后來,王氏能成為伊斯蘭教經(jīng)典漢文翻譯大家,應(yīng)該說是與于勉齋阿訇的嚴(yán)格要求、全面培養(yǎng)有直接關(guān)系的。
光緒二十六年(1900),21歲。
二月回津,三月完婚。六月,英、法等八國聯(lián)軍占領(lǐng)天津;七月,聯(lián)軍進(jìn)犯北京,慈禧太后挾德宗(光緒)倉惶出走,經(jīng)居庸關(guān)、宣化、大同、太原,至西安,北京淪陷,聯(lián)軍大肆焚殺淫掠。王靜齋見已不可能再回河間,便在家跟父課讀。秋季,聞知于勉齋阿訇就任北京祿米倉清真寺,便離津北上。抵北倉河沿時,恰遇一木舟為洋兵運貨,便欲乘舟赴京東通縣。正與船家商議時,突遭洋兵射擊,靜齋駭極狂奔;折回天津。后幾日,復(fù)乘舟抵通縣,與印度同教士兵一起進(jìn)京,見到于師。不久,于翁受聘于京南安育村,王靜齋奉師命與班姓、馬姓二人赴安育代理職務(wù)。入冬,于翁蒞任,王氏徒步回津度歲。在此期間,與李八阿訇過從甚密,借讀李阿訇的《沙米經(jīng)》,受益不少。李八阿訇,諱德明,津北楊村人,為滄州李冠慶大阿訇之門生。敏而好學(xué),誨人不倦。中年后對同鄉(xiāng)穆興恩阿訇糾正教務(wù)之舊誤表示同情,被時人目為新派而予擯棄;晚年恢復(fù)舊道,改變初衷。王靜齋對李老很是推崇,稱“李老天性慈祥,語調(diào)溫和;講學(xué)傳教,不遺余力;知識宏富,于法學(xué)一道,特別精細(xì)。”①
光緒二十七年(1901),22歲。
春,回安育。當(dāng)時,村中有匪首綽號“大皇上”者,糾集黨羽數(shù)十人為害地方。于勉齋阿訇勸阻無效,假名省親,回山東恩縣滿家莊原籍。五月,于阿訇省親歸來時,土匪被洋人擒殺于清真寺南,自此之后村內(nèi)平定,王氏隨于師苦讀經(jīng)書二年之久。
光緒二十八年(1902),23歲。
經(jīng)王靜齋介紹,于勉齋受聘于天津清真北寺,王同往。此時,經(jīng)堂教育的傳統(tǒng)課程,王氏已次第讀畢,但自認(rèn)為對漢文仍無顯著之進(jìn)步。
光緒二十九年(1903),24歲。
離津投滄南丁莊海思福阿訇門下讀經(jīng)。按:海思福(1821-1918),字全五(一傳字金五),滄南孟村丁莊名阿訇海四爺之子,名震華北的大阿訇,俗稱“特殊阿訇海大爺”。王靜齋之父曾從之十余載;王靜齋亦受之栽培三四年,受其影響極大。據(jù)王氏回憶,海老聰敏睿智,為同道之翹楚,博學(xué)多才,知識精深,被阿拉伯世界譽為“中國阿林”、“東土第一人”、“東土最亮的一顆明星”,王靜齋稱贊他是“回教文化界空前人物”,“此地阿衡中提倡遵經(jīng)革俗之第一人”。18歲時,即因襲父職,膺任京東三河南寺頭村教長,學(xué)員多為昔日之師兄弟。后設(shè)鐸于河北省各大城鎮(zhèn),先后60年之久,享年80余。海老嚴(yán)守教規(guī),雖細(xì)節(jié)稍末問題亦不忽視,按教法經(jīng)實地履行。他對記載伊斯蘭教學(xué)者應(yīng)守禮儀的《爾林臺爾林》一書嚴(yán)格執(zhí)行,給王靜齋印象很深:“吾儕以海老為典型,亦注意嚴(yán)守。”②海思福阿訇是京津地區(qū)“得見印版西經(jīng)最早”的阿訇;又因經(jīng)濟(jì)力充足且肯出資購閱,故為“印版西經(jīng)最多的阿訇”。早年,中國有安薩里的倫理學(xué)杰作《濟(jì)密押》波斯文抄本,因失去序文,人多誤以為是其另一部著作《伊哈押》。北京王友三阿訇購到一部印版波斯文《濟(jì)密押》,轉(zhuǎn)售給海老。此后,經(jīng)海老研究,始知前所認(rèn)為的“《伊哈押》缺序抄本”乃是《濟(jì)密押》。后不久,全部《伊哈押》傳入中國,海老首先購到并連續(xù)研讀七遍,體會甚深。王靜齋在《中國近代回教文化史料》一文中贊“海老品端學(xué)粹,貌亦非凡”;“居恒不好多言,遇事則詞鋒甚銳,排難解紛,尤為特長。重口德,戒誣蔑。對教中新舊問題觀察明確,而向不對庸常公開發(fā)表。說教端賴正當(dāng)?shù)浼?lrm;從不逞意氣、顛倒黑白。”在海老門下求學(xué)期間,王靜齋茹苦含辛,忍饑耐寒,求學(xué)之志卻始終不渝,日常課程有進(jìn)無退。他在課余時編輯《波斯文法》,又欲研究詩學(xué),但均未成功。每晚,他利用獨居寺中宿舍之良機(jī),閉扉擇要閱讀海老自置印版阿拉伯及波斯文經(jīng)典二百余種,如大部頭的教法經(jīng)《沙米》(五巨冊)、《斐特哈蓋低勒》(八巨冊)等,一覽無遺。這對他的思想啟發(fā)甚大,“因以得知前輩阿衡之錯誤不少,思有以改正之,惜人微年輕,未敢發(fā)動。”①總之,在海思福身邊的兩年,王靜齋感到“受惠良多”。他在以后所寫的很多文章中都表達(dá)了對這位恩師的深情懷念。
光緒三十一年(1905),26歲。
自丁莊返津。此時,于勉齋阿訇已離開天津北寺,再任安育村清真寺。王靜齋居家不久,即奔赴安育,再投于翁門下。入冬時節(jié),于勉齋阿訇為他賜幛穿衣,舉行畢業(yè)禮。從此,王靜齋的學(xué)生生涯即告結(jié)束。他不久即受聘為北京大興縣白塔村南寺阿訇。在任兩年,他抓緊時間繼續(xù)自學(xué)深造。
光緒三十三年(1907),28歲。
蒞任懷來縣新保安清真寺阿訇。有學(xué)生八名,皆循規(guī)蹈矩、安心求學(xué)者。該地回民婚禮喜用笙管笛簫等樂器。前任米阿訇以該俗不符合教律,曾嚴(yán)行禁絕。王靜齋接任后,繼續(xù)維持此禁一年之久。有一梁姓回民為子完婚前,聲言屆時必用音樂。王氏不愿因此發(fā)生糾紛,遂生離任返津之念。恰在此時,大興白塔村聘書至,他便不辭而別,再次赴白塔村南寺就任。這一時期,中國伊斯蘭教及回族新文化活動方興未艾。繼去年童琮在鎮(zhèn)江創(chuàng)辦東亞穆民教育總會后,今年國內(nèi)14省留學(xué)日本的36名回族青年學(xué)生,發(fā)起組織了留東清真教育會;天津丁竹園出版《竹園白話報》,北京丁寶臣出版《正宗愛國報》;留日學(xué)生也于1908年出版了《醒回篇》。青年阿訇王靜齋對社會問題非常關(guān)心,在新保安時即訂閱了《竹園白話報》和《正宗愛國報》;再次蒞任白塔村時,又訂閱了天津《民興報》與《大公報》。一天,北京《正宗愛國報》刊登該報總經(jīng)理丁寶臣署名的《疑問求教》四則。王靜齋見報后,對疑問一一作答。未幾,丁寶臣親赴天津,聘王任北京花市清真寺教長。任職兩年,業(yè)余時間起草了《中亞字典》。
宣統(tǒng)二年(1910),31歲。
受聘于奉天(沈陽)開源清真寺。歷任三年之久。次年,辛亥革命爆發(fā)。
1912年,33歲。
元旦,孫中山在南京就任中華民國臨時大總統(tǒng),改元民國。在中國延續(xù)了幾千年的封建王朝,至此退出歷史舞臺。為促進(jìn)回族文化教育事業(yè)的發(fā)展,王寬在北京發(fā)起組織了中國回教俱進(jìn)會,提出“興教育,固團(tuán)體,回漢親睦”的宗旨,并在俱進(jìn)會會見了孫中山先生,堅決支持孫先生推翻帝制、建立共和的宏偉大業(yè)。王靜齋對這種社會大變革十分關(guān)注,他訂閱了北京出版的《法政淺說》,開始研究法學(xué);閱讀《飲冰室》、《中華魂》等書;向耶穌教徒王某學(xué)英語,但因部分穆斯林反對而被迫輟學(xué),僅學(xué)了40天。就在1912年,王靜齋加入了孫中山先生創(chuàng)建并領(lǐng)導(dǎo)的中國**,密切關(guān)注并積極參加國家政治活動。
1913年,34歲。
辭職返里,賦閑多日,有時為天津《民興報》投搞。這一期間,他借助于讀報及自學(xué),漢文化水平提高很快。他曾在《五十年求學(xué)自述》中寫道:“自以為目不識丁之我,居然能讀報紙,進(jìn)一步而能以為文,甚至投搞得獲發(fā)表,較比十年前自屬進(jìn)步多多矣。雖所學(xué)不過區(qū)區(qū)皮毛,但得來非常便宜,識字則借報紙,知書則由指劃;法帖讀本、紙筆墨硯,我從未因此費去分文。余嘗言,專門阿、波兩文外,國文知識,實我例外之收獲也。”
1914年,35歲。
赴濰縣謁馬良(子貞),談商翻譯《古蘭經(jīng)》事宜。持聘書至海思福阿訇處,請海老至濟(jì)南擔(dān)任主譯,冠縣沙錦章阿訇亦參加。兩年后,六巨冊漢譯初稿成,經(jīng)滄縣李正芳(李五)阿訇一度修改,內(nèi)容完全經(jīng)堂語氣,原文直譯,未加注釋。后譯稿為馬良把持,未加刊印發(fā)行。王靜齋聘到海老阿訇后,并未參加譯經(jīng)工作,而是應(yīng)聘至山東宋莊清真寺任阿訇。任職期間,以五個月的時間獨自翻譯了他的處女譯作《回耶辨真》(伊祝哈魯絡(luò)汗格),交北京牛街清真書報社發(fā)行。按:《回耶辨真》,又譯名《回耶雄辨錄》,上下兩函,共6章13節(jié)。1854年,印度大阿訇賴哈麥圖拉與德國基督教牧師帆得爾在印度哀克拜爾阿巴德城辯論兩教相爭的一些基本問題。雙方商定在亞布得埋希罕旅館公開進(jìn)行辯論,辯論的焦點是基督教《新約全書》、《舊約全書》內(nèi)容之變更與伊斯蘭教《古蘭經(jīng)》經(jīng)文之廢止問題。印度阿布敦拉記錄了雙方的辯論內(nèi)容,并將會前雙方來往信件一并收入,整理成書,名曰《伊祝哈魯絡(luò)汗格》。西歐各國將本書譯為多種文字,廣泛發(fā)行,頗有影響。王靜齋根據(jù)雷法爾的阿拉伯文譯本譯成漢文,在我國發(fā)行尚屬首次。北京牛街清真書報社為此書寫的宣傳廣告中說:“我國自各宗教輸入以來,從無宗教競爭之禍。蓋各教皆自循本教之條例,并無摧殘他教之舉動。詎近數(shù)年來,耶教人對于我教頗多訾議,甚至投函于各清真寺要求談判。其實彼儕所指之‘疵點’(若穆罕默德之以武力設(shè)道,并《古蘭》是其造作,假托為主降真經(jīng)等等),均不中肯。然而,若長此不已,難免我教人心搖惑。吾教學(xué)者王靜齋大阿洪有感于斯,特將印度名阿洪賴賀麥圖拉君所編《回耶辨真》一書譯成漢文,讀之可知二教之底蘊,并兩教所爭之點也。”同年,王靜齋離宋莊改任京東三河大廠鎮(zhèn)阿訇。
1915年,36歲。
仍在大廠鎮(zhèn)清真寺任阿訇職。在此期間,王靜齋閱讀了大量中國古典文學(xué)名著,如《三國演義》、《聊齋》、《水滸》、《列國演義》、《四書參考備旨》及白話注解等。后因宣傳伊斯蘭教禁止重利盤剝,得罪了當(dāng)?shù)赝跄?,大起糾紛,靜齋自感直言招嫉,阿訇難當(dāng),遂辭職返津。閑居半載,又欲赴海外求學(xué),便赴開封訪友以籌川資,卻未得一錢,徒勞而返。在這一年,曾一度擔(dān)任《北京新報》編輯職務(wù),代張子文編輯《回教史》、《雷門鼓》兩個欄目。
1916-1918年,37歲-39歲。
任北京什剎海清真寺阿訇職。因該寺年久失修,靜齋阿訇不辭辛苦,第一次遠(yuǎn)赴上海,募集到巨款,重建南講堂,彩繪北講堂及大殿等建筑。此外,在暇時還照阿拉伯文印本抄錄了全部四大冊的《嘎追注》,并背誦舊經(jīng)堂規(guī)定之四項課程。1917年秋,孫中山致函王寬阿訇,要他聯(lián)合西北回民參加“護(hù)法運動”。王寬派弟子孫繩五至廣州,聽命于孫先生,支持其北伐事業(yè)。1918年12月7日(農(nóng)歷十一月初五),靜齋的恩師海思福大阿訇逝世。為此,埃及《金字塔報》發(fā)表社論《東土第一人逝世》,其副標(biāo)題寫道:“……東土最亮的一顆明星隕落了!全體阿拉伯信士們,我們?yōu)樗蛘嬷髌矶\吧!致哀吧!”
1919年,40歲。
任北京崇文門外唐刀胡同清真寺阿訇,未滿40日即因故自退。居家不久,出國求學(xué)之念復(fù)萌,欲效《無錢旅行家》之故事,作海外長途之冒險。于是僅帶30元川資赴滬,卒因路費過少、護(hù)照未領(lǐng),未能成行,悻悻然折回天津。是年3月10日(農(nóng)歷二月初九日),王寬大阿訇病逝于北京。王靜齋阿訇稱贊他是中國“阿訇中劃時代的人物”,對王寬阿訇的一生給予了高度評價和充分肯定。
1920年,41歲。
任京南安次縣安育村清真寺阿訇,教授學(xué)生十余人。于正課之外,增加縮本阿拉伯文《回耶辨真》一課,并增添漢字讀本一門功課。因當(dāng)?shù)赜腥朔磳?,迫不得已取消了漢學(xué)。王靜齋對此非常惋惜,稱反對學(xué)習(xí)漢文的人為“鄉(xiāng)愚”。暇時,從事選錄《北斐亞布頓絡(luò)蓋抵勒酋長戰(zhàn)史》。這部戰(zhàn)史敘述了北非的亞布頓酋長與法蘭西鏖戰(zhàn)13年的經(jīng)過,并有酋長與法軍司令關(guān)于伊斯蘭教之問答。為使中國穆斯林讀者一目了然,王靜齋在抄錄這部阿拉伯文戰(zhàn)史時,還“附以我國特創(chuàng)的通俗標(biāo)志”,這種方法當(dāng)時謂之“開拓”。但這部書名辭涉新,字句生疏,“開拓極其吃力”。在安育任職兩年。
1922年,43歲。
離安育。因“恥于應(yīng)具之知識落后,當(dāng)為之善功有缺”,為擴(kuò)充眼界,增廣見聞,取長補(bǔ)短,考察阿拉伯伊斯蘭教實況,今后在中國推廣教育,有益于宗教與國家,在太原馬君圖、南京馬榕軒、甘肅馬乾三、天津楊小廷等人資助下,偕學(xué)生馬宏道(聯(lián)華),赴埃及愛資哈爾大學(xué)深造。其出國路線是:天津、南京、上海、香港、新加坡、印度麻達(dá)拉司、孟買、蘇彝士、開羅。在愛資哈爾大學(xué)期間,每月可獲兩金鎊津貼;除在校受課外,每日攜紙筆赴國立圖書館閱書、隨時抄錄,自覺“千百年來未經(jīng)前人解開之疑問,得以根本解決者很多”,收獲很大;但是“波斯文諸書素所懷疑之點,未獲充分解決”。按:中國回族穆斯林前往埃及求學(xué),有史可考者首推清末馬德新(復(fù)初),他于清道光二十四年(1844)九月初、十一月初兩次抵開羅。第一次僅住了半個月;第二次則一直住到道光二十六年(1846)五月。在游學(xué)期間,馬德新“采風(fēng)問俗,博搜典籍。凡東土遺經(jīng)所脫略,蒙昧難以臆解者,皆考證明確而無疑。乃挾奇經(jīng)異籍,由海道東歸。”[②]接下來是北京名阿訇王寬,1905年偕高足馬德寶利用訪問土耳其之便,在埃及住了一個時期。此后,有哈德成、周子賓阿訇民國初年至埃及。哈阿訇1919年出任駐錫蘭、埃及經(jīng)理,至1924年返滬,“營務(wù)所需,因時與西人游,得上下其議論。于是,所學(xué)益博而深,雖外邦人士亦括目視之矣。”[③] 然而,他們似都未正式投入愛資哈爾大學(xué)課讀。 王靜齋回憶:“ 彼時中國人在該校肆業(yè)者,我等以前,僅一甘肅人馬姓。”[④] 另據(jù)龐士謙阿訇《埃及九年》稱:“在第一次大戰(zhàn)的前后,有甘肅階州趙映祥與陜西興安馬開堂二君到埃,正式投入愛大讀書。”無論如何,王靜齋阿訇應(yīng)是中國穆斯林留學(xué)埃及愛資哈爾大學(xué)開先河的人物之一。
1923年,44歲。
秋季,赴麥加朝覲。在此期間,因為麥加地方政府不準(zhǔn)中國哈吉在帳棚頂上懸掛中華國旗作為標(biāo)志,中國哈吉“反抗無術(shù),乃忍辱撤下”,靜齋阿訇的愛國之心受到很深的刺激,強(qiáng)烈感到弱國無外交的道理。他后來曾在《五十年求學(xué)自述》中寫道:“嗚呼!值此時代,國家無力,雖求與異國之同教弟兄一視同仁而竟不可得也!”朝覲畢,王靜齋、王宏道師生二人在他人資助下,登輪船赴土耳其君士坦丁堡,游安卡拉。馬宏道留土耳其深造,王靜齋獨返埃及,再入愛資哈爾大學(xué),并被該校當(dāng)局委任為中國學(xué)生部部長。按:王靜齋為愛資哈爾大學(xué)中國學(xué)生部首任部長,為后來中國穆斯林學(xué)生留學(xué)該校打下了基礎(chǔ)。1931年12月以后,又有云南昆明沙國珍(汝誠)、河南孟縣龐士謙(益吾)阿訇先后任留埃學(xué)生部部長。
1924年,45歲。
春,年邁的雙親迭次函召歸國,更因當(dāng)時環(huán)境亦不允許久留,遂由蘇彝士登**取道西貢至上海歸國。此行共20閱月,靜齋阿訇不僅增長了見聞,而且攜回原本阿拉伯文經(jīng)典六百余種,收獲頗豐。歸國后,他因不愿意卷入新舊兩派之爭的旋渦,拒絕了山東濟(jì)南北寺之聘;為 “答謝慨助路費事”,接受馬君圖先生之聘,任山西太原教育廳諮議。
1925年,46歲。
回天津后,開始翻譯《古蘭經(jīng)》,由時子周先生從旁贊助。未及旬日,三月,離津赴山東陽信縣六營村之聘任。歷四個月,語體文的《古蘭》譯稿全部完成,便攜稿回津,在回教聯(lián)合會友人協(xié)助下從事譯稿的修潤工作。由于自感“譯詞欠妥”,將譯稿束之高閣,僅從中節(jié)選成一本《赫提》刊出,以作投石問路之計。同年,赴北京訪趙文府先生,欲取道新疆赴小亞細(xì)亞一游。趙勸王靜齋留京譯經(jīng),并出300元資助。靜齋遂改變初衷,留在東四清真寺南講堂開始試譯《古蘭經(jīng)》。又經(jīng)侯德山(松泉)、楊開甲、常朗齋、劉景山、趙璞華、馬瀚文等人資助,歷20閱月,終于完成了這部甲種《古蘭》漢譯稿,存于侯德山之手。
1927年,48歲。
九月,創(chuàng)刊《伊光》月報第一期,自任總經(jīng)理及編譯,尹伯清、陳鷺洲、張石麟、王輝庭等人先后任編輯、會計、發(fā)行等工作,弟王濟(jì)民、子王寶琮也予以協(xié)助。宗旨:鑒于“現(xiàn)今的世界,非從前可比,東西洋如同是里外屋,種種的消息時發(fā)時至,所以國際間相需互助,各施其發(fā)展國權(quán)的巧妙手段。獨有我國的同人,對于國外本教的消息,茫無所知……本報愿作國人的耳目,按期將本教各國的近聞,介紹給大家……作各方穆民同胞研討學(xué)問、互換智識的小機(jī)關(guān)”(創(chuàng)刊詞)?!兑凉狻吩聢笊缰吩谔旖蚯逭姹贝笏?。每期四版,一萬多字,內(nèi)容豐富,涉及面較廣,有經(jīng)訓(xùn)、教義、教法、教史等譯文,也有述評、游記、人物介紹、專訪、問題討論、新聞報道、各地教務(wù)活動、答讀者問等。大部分由靜齋親自編寫或翻譯,并常在譯文中附寫按語和評介文字。月報印數(shù)每期一二千份,讀者遍及全國,一概免費贈送。其經(jīng)費來源主要有二:一是各地捐助;二是廣告收入。此外,還兼售國內(nèi)外有關(guān)經(jīng)書,代購國外原版經(jīng)典。事實上,《伊光》純系個人所辦,翻譯、撰寫、編輯、校對、采訪等均靜齋阿訇一人。因種種原因,并未按時出版發(fā)行,脫期、中斷之情況,時有發(fā)生,但總期號則按順序一直排至1939年2月編發(fā)的最后兩期停止,前后長達(dá)12年之久。這份月報,不僅是研究中國伊斯蘭教文化的寶貴資料,也在中國伊斯蘭教報刊史上占有一席極重要的地位,更是全面了解和研究王靜齋阿訇學(xué)問、品德、思想、性格的第一手珍貴資料。
1928年,49歲。
任奉天省安東縣(今遼寧丹東)東寺教長職。脫稿數(shù)年之《中亞字典》印刷出版,風(fēng)行海內(nèi)。今源按:《中亞字典》,俗稱“王氏小字典”,系依據(jù)從天津一名德國牧師處借的《英亞大辭典》為藍(lán)本編譯而成。1908年王靜齋任職于北京花市清真寺時即著手起草,輯了一本中文與阿拉伯文對照的小冊子。1914年在山東宋莊時,在生活極其艱苦的條件下,僅用四個月時間即完成了280張書稿。此后,屢經(jīng)增補(bǔ),至今方以石印出版。阿文由王靜齋親自書寫,漢文由錢子安等人書寫。這部《中亞字典》“除解釋純粹亞拉伯字句,并考證先達(dá)譯而欠妥之字句外,更詮釋近年列入亞拉伯文中之意、法、波、西、希臘等國譯音字句,以及埃及與敘利亞之土語。緣以此類外邦語,今代亞拉伯文新刊物中多引用之,若不急于譯出,則我遠(yuǎn)東讀亞拉伯文者,實難領(lǐng)會近今之新著作,敢斷言也。”[⑤] 因此,這部字典對我國學(xué)習(xí)和使用阿拉伯文的人,對于回族人兼學(xué)漢文,都提供了方便;把回族中學(xué)習(xí)和應(yīng)用阿拉伯文的范圍擴(kuò)大了,由一向局限于宗教生活和活動中導(dǎo)向了面向社會的其他學(xué)科。王靜齋自稱,這部《中亞字典》的出版是他歸國后對伊斯蘭教的“第一次貢獻(xiàn)”。
1929年,50歲。
任哈爾濱清真東寺教長,歷三年之久。譯《偉嘎業(yè)》第一集。按:《偉嘎業(yè)》系《偉嘎業(yè)吐洛雷挖業(yè)提斐埋沙貽里洛錫達(dá)爺提》的簡稱,其意為“遵從舊的傳統(tǒng),以明確《錫達(dá)業(yè)》上的各項問題”。編者系阿布頓拉席之子買哈摩代,是深受穆斯林學(xué)者所信賴的伊斯蘭教教法學(xué)著作。風(fēng)行我國的《偉嘎業(yè)注解》為阿布頓拉席所著,其人號稱“帥德侖舍雷爾提”。