經(jīng)堂語(yǔ)
所謂“經(jīng)堂語(yǔ)”即回族、東鄉(xiāng)族、保安族、撒拉族等民族在伊斯蘭教經(jīng)堂(清真寺)解語(yǔ)(阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)為主)解經(jīng)(古蘭經(jīng)、圣訓(xùn)等)的一種漢語(yǔ)形式的宗教語(yǔ)文,多由地方方言和少數(shù)民族語(yǔ)言為主體形式。經(jīng)堂語(yǔ)通過(guò)宗教用語(yǔ)的形式將回回人在語(yǔ)言演變過(guò)程中的遺存留了下來(lái) ,因而其語(yǔ)言現(xiàn)象主要是雙語(yǔ)制和混合語(yǔ)遺存,也就是說(shuō)經(jīng)堂語(yǔ)中保留著大量的阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)詞匯。
其基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和一般詞匯屬漢語(yǔ),只是夾雜有大量的伊斯蘭教語(yǔ)詞,以詞匯為例,可分為:
?。?)阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)的漢語(yǔ)譯音,如“安拉乎”(主宰)、多斯提(朋友);
?。?)漢語(yǔ)的意譯,如“定然”(命定)、“解明”(銓釋)、“祿量”(滋養(yǎng))等;
?。?)借用佛、道等宗教術(shù)語(yǔ),如“造化”、“參悟”、“本體”、“無(wú)常”等。
這些詞匯賦予伊斯蘭教含義后,逐漸形成為具有中國(guó)特色的“經(jīng)堂語(yǔ)”。其語(yǔ)法基本運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但仍有一些特殊的組合現(xiàn)象:一是以詞代句,而主語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ)一般用阿拉伯、波斯語(yǔ)詞匯,如“腮拜卜不好”(即機(jī)會(huì)不好)、“動(dòng)耐夫斯”(生氣)、“撇申下來(lái)”(撇申禮拜后的時(shí)間)等。迄今,經(jīng)堂語(yǔ)在回族穆斯林的日常生活中仍普遍流行。