以喀什噶爾為中心的喀拉汗王朝,在木薩.阿爾斯蘭汗的時代,已為經(jīng)濟(jì)文化的繁榮奠定了基礎(chǔ)。11世紀(jì)中葉,宗教戰(zhàn)爭漸趨平息,東部喀拉汗王朝的王都喀什噶爾更呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,吸引著西部王朝和中亞各地的大批文人學(xué)者,到喀什噶爾或求學(xué)深造,或著書立說,以博取功名,從而大大推動了喀什噶爾文化事業(yè)的發(fā)展。這一時期不僅造就出大批極有建樹的文人學(xué)者,而且使喀什噶爾成為中亞一帶最有影響的文化中心。玉素甫·哈斯哈吉甫就是成名于喀什噶爾的最具代表性的人物之一。
玉素甫·哈斯哈吉甫本名阿吉·玉素甫,1018年左右出生于喀拉汗王朝西都八拉沙袞(今中亞阿克白西姆)一個回鶻貴族家庭。他為了求學(xué)來到王都喀什噶爾,就讀于皇家伊斯蘭經(jīng)文學(xué)院,以后成為一名極有名氣的詩人、學(xué)者和思想家。1069—1070年間,他在喀什噶爾費(fèi)時18個月,寫出了一部長達(dá)85章(另附3章補(bǔ)篇)、共計(jì)13290行的敘事長詩《福樂智慧》獻(xiàn)給了東部王朝大汗哈桑·本·蘇來曼·桃花石·布格拉汗,頗受贊賞,被封為“哈斯·哈吉甫”——親隨侍衛(wèi)官,此后詩人便以玉素甫·哈斯哈吉甫之名傳世。
《福樂智慧》(直譯應(yīng)為“帶來幸福的知識”)是流傳至今用回鴿?jì)X(古維吾爾)文寫成的第一部有明確寫作年代的大型文學(xué)作品。詩作采用阿拉伯阿魯孜格律馬斯納維形式寫作,借此開創(chuàng)了維吾爾詩歌古韻律雙行體的先河。全詩思想深邃,句式優(yōu)美,韻律嚴(yán)謹(jǐn),技藝嫻熟。長詩的內(nèi)容,概括起來就是贊美真主和先知,歌頌英明君主,勸喻統(tǒng)治者公正、睿智、知足,同時還分析和評價了當(dāng)時各行各業(yè)的現(xiàn)實(shí)作用。作品以4個虛構(gòu)的象征性人物之間的對話,深刻而細(xì)致地討論了上述的內(nèi)容:作為公正化身的“日出”國王求賢心切,象征幸福的“滿月”前來謁見后,即被封為宰相。宰相臨終之際向國王推薦代表睿智的兒子“賢明”接替相位。但宰相之子卻需要自己的叔父、最懂知足的“覺醒”來當(dāng)助手。因三請而不就,國王深為焦慮。長詩就圍繞這個并不復(fù)雜的情節(jié)敘事說理,以詩劇的形式進(jìn)行了精采的描述和深入的討論。
作品不僅具有極高的藝術(shù)價值,而且還反映出維吾爾族在中古時期的政治、經(jīng)濟(jì)、法律、倫理、哲學(xué)、歷史、文化、宗教以及社會生活的各個方面,從而使《福樂智慧》成為至今都有很高學(xué)術(shù)研究價值與歷史意義的名著。
詩人把知識作為認(rèn)識的主要手段,宣傳知識就是力量、就是幸福,是促進(jìn)社會進(jìn)步的重要工具。“人類因有知識今天變得高大,因有知識才解開了自然的奧秘”“智慧有如黑夜里的明燈,知識會將你心里照亮”等大量詩句,正恰切地闡明了上述觀點(diǎn)。他雖然認(rèn)為勞動者愚昧無知,卻也承認(rèn)從事農(nóng)業(yè)和手工勞動的人是社會存在的基礎(chǔ)。在不少段落中,詩人還從國家興亡的高度強(qiáng)調(diào)了法制的作用,如“暴政如火,會把人焚毀;禮法如水,會養(yǎng)育萬物”等不少警句,既形象又深刻。與此同時,詩人對倫理道德的教育及其社會作用也極為關(guān)注。在政治主張方面,詩人竭力反對保守,提倡革新,諸如“無常對我說來不算缺點(diǎn),大力革新我最喜歡”等不少詩句,都說明了這一點(diǎn)。對當(dāng)時各族人民依靠絲綢之路進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流的活動,詩人也予以高度評價和熱情嘔歌:“他們從東到西經(jīng)商,給你運(yùn)來需要之物;”…·假若中國商隊(duì)之旗被人砍倒,你從哪里得到千萬種珍寶!”《福樂智慧》不愧是聳立在維吾爾古文化史上的第一座文學(xué)豐碑,為后世維吾爾文學(xué)的繁榮打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也為3個世紀(jì)后開創(chuàng)中亞文學(xué)的“喀什噶爾時代”準(zhǔn)備了必要條件。
1909年,在原蘇聯(lián)烏拉爾河口附近的薩莫奇克村發(fā)現(xiàn)了個古老的陶瓶,瓶壁上就刻有《福樂智慧》長詩中的句子。作品流傳之廣,由此可見,《福樂智慧》在世界各地流傳的完整手抄本,至今只存3個:1、維也納抄本,于1439年在今阿富汗赫拉特城用回鶻文抄成,現(xiàn)存奧地利維也納圖書館;2、費(fèi)爾干抄本,于12一13世紀(jì)用阿拉伯文納斯赫體抄寫,1914年發(fā)現(xiàn)于今中亞烏孜別克斯坦納曼干城,現(xiàn)存該共和國科學(xué)院東方研究所;3、開羅抄本,于14世紀(jì)上半期用阿拉伯文抄就,1899年在埃及開羅發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存開羅開地溫圖書館。除此之外,在伊朗、阿富汗等地也發(fā)現(xiàn)有《福樂智慧》抄本殘卷。國外一些東方學(xué)家與突厥學(xué)家很早就對以上不同版本進(jìn)行解讀、標(biāo)音和轉(zhuǎn)寫,并進(jìn)行了大量的翻譯和研究工作。我國自建國后,特別是近些年來也加緊了對《福樂智慧》的整理研究,1979年出版了漢文節(jié)譯本,1984年又出版了由回鶻文轉(zhuǎn)寫后譯成現(xiàn)代維吾爾語的全本,1986年l0月再出版了由拉丁字母標(biāo)音轉(zhuǎn)寫的漢文全譯本。對《福樂智慧》及其作者的研究,目前在我國已初步形成了一個有完整體系的“福樂智慧學(xué)”。1986年8月與1989年10月曾在喀什市召開了我國首屆與第二屆“福樂智慧學(xué)術(shù)討論會”。
玉素甫·哈斯哈吉甫還寫過《百科書》和《政策書》兩本著作,分別完成于1082年與1091年。他于11世紀(jì)臨近結(jié)束之際去世于喀什噶爾,享年70有余。現(xiàn)喀什市內(nèi)體育路南側(cè),有玉素甫·哈斯哈吉甫這位偉大的維吾爾詩人的陵墓。