林 松
學習《古蘭經(jīng)》,誦讀《古蘭經(jīng)》,聆聽《古蘭經(jīng)》,理解《古蘭經(jīng)》深邃奧妙的含義,一直受到舉世虔誠穆斯林的高度重視。
但在非阿拉伯語通行的國家或地區(qū),學習全部經(jīng)典談何容易,確實存在困難。由于《古蘭經(jīng)》博大精深,卷帙浩繁,阿拉伯原文的語法規(guī)范、修辭藝術、節(jié)奏旋律,以至抑揚頓挫的音調(diào),再加上一些玄妙隱晦的縮寫字母,除宗教專業(yè)人員如阿訇、毛拉或經(jīng)學院校師生外,絕大多數(shù)穆斯林讀者都沒條件、也不可能通讀全文。因此,長期以來,最流行、最常見、最普遍,也最有群眾基礎的,是恭誦《古蘭經(jīng)》的選讀本。在我國,家喻戶曉、婦孺皆知的《古蘭經(jīng)》選本是“海特姆·古拉尼(??? ??????)”。從篇幅看,所選的多是一些短章、中章,或長章的若干節(jié),民間稱之為“孩聽(亥聽)真經(jīng)”,或叫作“十八個索萊”。實際上所選的范圍并不止18章。至少是從清代開始,就廣泛流傳,幾百年來,許多包括不識阿拉伯原文的朵斯提,也能用帶有各地鄉(xiāng)土色彩濃郁的發(fā)音熟背如流。可以說,這是一本最大眾化的、誦讀頻率最高的文選,在舉行宗教禮儀的莊嚴場所,在經(jīng)堂教育的啟蒙教學中,在慎終追遠、悼念亡靈的程序內(nèi),幾乎都要單獨、集體或輪流恭誦這本文選,習慣上稱為“圓經(jīng)”。
類似的文選,即從《古蘭經(jīng)》中擇取、匯集若干章節(jié)作為選讀本的現(xiàn)象,在其他國家也有,我所見到者,就有巴基斯坦、孟加拉、伊朗、馬來西亞等國刊行的選本,但所選內(nèi)容有繁有簡,有多有少,章節(jié)也有同有異。精選的共同目的可能都是為了方便群眾,推廣普及。
就我國流傳幾百年的《孩聽(亥聽)真經(jīng)》而言,所選內(nèi)容其實也不盡理想、
完善,例如“五功”中關于“齋戒”、“朝覲”的經(jīng)文就沒被選入,但它終究是約定俗成、全國公認、眾所周知的范本、定本、通用本,即便誰再補充多少短缺部分,也沒有權威性,更不可能取代它。
不過,從穆斯林群眾學習《古蘭經(jīng)》日益迫切的客觀需求看,通讀全經(jīng)雖然確實有困難,但只學《孩聽(亥聽)真經(jīng)》又覺得數(shù)量太少,最好是章節(jié)略有增補,適當擴充,讓廣大讀者力所能及地多學習、領會更豐富的經(jīng)文。正好,李鴻鳴阿訇的這本《古蘭選譯解注》,或許能夠滿足部分如饑似渴地勤習天經(jīng)的朵斯體們的愿望。我覺得有幾個特點值得向朵斯們推薦:
(一)選本來源有歷史文獻依據(jù)。譯者已經(jīng)有所說明:當初,“先知穆罕默
德奉命依次宣讀這些經(jīng)文”,參見《經(jīng)冊匯錄》,可見誦讀這些章節(jié)屬于“圣行”,而不是譯者憑個人興趣或愛好去選錄。
(二)選本曾經(jīng)在我國華北地區(qū)廣泛流行。表明它不僅由來已久,而且有其
生存的土壤和群眾基礎。將局部地區(qū)行之有效的文選向更大范圍以至全國推廣,義不容辭,責無旁貸。
(三)選本題材豐富,范圍擴大,數(shù)量適中。它包括42個整章和全經(jīng)最長
的第2章《黃母牛???? ??????》1~5節(jié)和第255節(jié)。其中既有《孩聽(亥聽)真經(jīng)》中大家能背誦的一些短章;有很熟悉的中章,如第36章《雅辛(???? ??)》,第67章《王權(???? ?????)》;也有雖未被選入《孩聽》卻是我國穆斯林在特定環(huán)境中常誦的長章,如第18章《山洞(???? ?????)》,第20章《塔哈(???? ??)》;更有篇幅相當長、達156節(jié)的第6章《牲畜(???? ???????)》,等等。無論從內(nèi)容的涉獵到風格的多姿方面領會、參悟,都能給人以更深刻的啟迪;從數(shù)量上看,比《孩聽》豐富寬闊,但所占全經(jīng)比例還是比較小,讀者容易接受。
[]
(四)選本中的詳細“集注”,是輔助學習的寶貴資料。這一點,在全書里
表現(xiàn)得很明顯,累計共有集注131條。每條都是專題專議,都有突出的重點,不是泛泛發(fā)揮,不求面面俱到。而且,結(jié)合實際,兩世兼顧,舉凡世俗領域與宗教功修方面的問題,從社會現(xiàn)象到自然科學,從宇宙奧秘到生態(tài)平衡,從待人接物到精神文明,從品德修養(yǎng)到飲食衛(wèi)生,從適應環(huán)境到與時俱進,都緊密聯(lián)系《古蘭經(jīng)》訓示的精神,認真參悟思索。這是李鴻鳴阿訇嘔心瀝血、勤奮鉆研《古蘭經(jīng)》的結(jié)晶,是對穆斯林授業(yè)解惑、傳播知識的教材,是身在清真寺經(jīng)堂教育第一線的阿訇在向聽眾講“臥爾滋”,是在針對現(xiàn)實生活中存在的疑難解答“侯坤”、“麥賽萊”。
因此,我愿意向正在學習《古蘭經(jīng)》而又需要解釋輔導材料的老、中、青穆
斯林讀者推薦李鴻鳴阿訇的這本《古蘭選譯解注》。
李鴻鳴阿訇出生和成長于伊斯蘭教氛圍極其濃郁的河北滄州回族地區(qū),這是個盛產(chǎn)革命老干部的搖籃,也是歷史上大“爾林”輩出的地方。鴻鳴阿訇年富力強,勤奮樸實,謙虛謹慎,學而不厭,誨人不倦,教學筆耕,成果豐碩。他的這部《古蘭選譯解注》,實際上在20世紀90年代后期已經(jīng)完成,當時,曾經(jīng)委托中央民族大學出版社社長丁文樓教授轉(zhuǎn)交給我,但沒有信件,我以為是出版社請我審稿,當時日程安排緊張,稿子被擱置在書堆里,小屋書刊越積越多,日久天長,這包書稿被“淹沒”了。直到后來遷居新樓,把所有的書刊、雜志、什物來個翻箱倒柜大清理,好多東西都被割愛拋棄了,送人了,當垃圾廢品處理了,突然發(fā)現(xiàn)李鴻鳴阿訇這包認真嚴肅的手抄本,依然完整無缺,頓時感到分量和心情,都沉甸甸的,于是,小心翼翼地嚴加保護,直到打聽到鴻鳴阿訇的行蹤地址,才原封不動地完璧歸趙?,F(xiàn)在應邀作序,回憶往事,仍覺愧疚,知感安拉默助,使之能夠安全無恙地留存,并得以出版問世。
鴻鳴阿訇指正
2005年7月21日星期四下午,北京