--釋 阿 衡
穆民社會(huì)中,我們通常稱深通教義或禮拜寺里的掌教為“阿衡”。這個(gè)名詞的寫法不大一致:或作“阿渾”,或作“阿洪”、又作“阿匐”。這和其他許多流行于教中的名詞一樣,是一個(gè)外來(lái)字。所謂外來(lái)者,指非漢字中固有的名詞而言。雖然“阿衡”兩字早出現(xiàn)于《詩(shī)經(jīng)·高頌》中,但與我所指的“阿衡”卻毫無(wú)關(guān)系。教中所稱的“阿衡”是一個(gè)波斯字的譯音。這一點(diǎn),稍明教典的人大概都應(yīng)當(dāng)知道,勿庸多說(shuō)。
但關(guān)于這個(gè)波斯字的原來(lái)意義,卻頗有考查的必要。斯坦嘎斯(Steingass)的綜合波英字典(Acomprehenslve Persian一untlishdcitionary,1930第二版)中有(AYKhun)一字,此字當(dāng)即漢文“阿衡”所譯的本字。其釋義云:
A,khun:A Prince(王子)Cnieg(首領(lǐng))Archon(雅典城長(zhǎng)官)A hjghPriest(長(zhǎng)老)Pair A.Von Amongzasterncnristians(東方基督教中主教之稱)
統(tǒng)觀Arkhun所具諸義,都沒(méi)有稱回教掌教的說(shuō)明。其稱主教一條下,且特別注明是東方基督教徒的稱呼。表面上看起來(lái)似乎同我們所稱的“阿衡”沒(méi)有關(guān)系。但Arkhn既有主教的意義,而在這部波斯文字典中和“阿衡”意義相近的卻只此一字。豈非一個(gè)奇怪的難題?
更奇怪的還不只這一點(diǎn)。我們?nèi)粼侔袮Vkhn這個(gè)字的發(fā)音和意義思考一下,可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)字和元代所稱的“也里可溫”實(shí)在有極密切的關(guān)系。在蒙古統(tǒng)治中國(guó)時(shí)代_基督教師稱為“也里可溫”。這個(gè)詞也是借字,但關(guān)于它的來(lái)源,至今尚沒(méi)有一定的結(jié)論。此地不便把前人的解釋—一枚舉和批評(píng)。我最近的愚見,以為它就是波斯文Arkhun一字的譯音。因?yàn)榈谝?,在發(fā)音上“也里可溫”和&rtrnun相近。當(dāng)時(shí)的西方人把“也里可溫”寫作A,khdaioun或Arkdon這尤其和Arknun相近。第二:Arkntln有主教或教長(zhǎng)的意義,這可為基督教士的稱呼。因?yàn)樵谠昂蜕?、先生、也里可溫、答失蠻”并舉?!昂蜕小笔欠鸾痰慕涕L(zhǎng)稱呼; “先生”是道教教長(zhǎng)的稱呼;“答失蠻”是回教教長(zhǎng)的稱呼; “也里可溫”既知是基督教所用名詞,必也是基督教中的教長(zhǎng)無(wú)疑,這和Ar1Chun的意義相符合。第三,Arkhun是東方基督教中的教長(zhǎng)。所謂東方基督教,就是景教(NEstorian)。元代來(lái)華的基督教徒多半是景教徒,這已毫無(wú)疑問(wèn)。A,kh。n是是教徒的教長(zhǎng),“也里可溫”所指的也是一樣。有這三個(gè)證據(jù),所以我覺(jué)得Arkhun即元代‘也里可溫”一詞所本的原宇。
這一來(lái)問(wèn)題不更復(fù)雜了嗎?因?yàn)樽畛跷覀冋f(shuō)“阿衡”是arkbun的對(duì)音;其次又知道arkhun是基督教的掌教;最后又以arkbun是元代的‘他里可溫”。我們?cè)鯓硬拍苷{(diào)和這幾種看來(lái)似不一致的說(shuō)法呢?
這問(wèn)題其實(shí)也不難解決。我們知道回教中的許多典禮、儀節(jié)、名物、制度都和猶太教或基督教有密切的關(guān)系。因此借用一個(gè)猶太教或基督教中的術(shù)語(yǔ)的事并不算稀奇。舉一個(gè)例說(shuō);我們現(xiàn)在稱禮拜寺為“清真寺”,其實(shí)“清真寺”最初是中國(guó)猶太教徒的禮拜寺名稱。這有開封猶太教徒在明弘治二年(西紀(jì)一四八四年)所立“重建清真寺記”碑文可證。阿衡“即a,khun”雖原是基督教教長(zhǎng)的名稱,但既為教長(zhǎng)名稱,則回教人自然可以借用來(lái)以稱自己的教長(zhǎng),此其一?!鞍⒑狻边@個(gè)字本出波斯,中國(guó)的回教徒以波斯人為最多(云南尤其如此),以波斯人用波斯字,是很自然的事,此其二。所以“阿衡”一詞~方面是基督教中景教一派的教長(zhǎng)名稱;一方面又為回教人所借用以稱其自己的掌教,并不成什么問(wèn)題。
成問(wèn)題的倒是,中國(guó)的穆民在什么時(shí)候才開始應(yīng)用“阿衡”這個(gè)名詞?唐宋兩代關(guān)于中國(guó)回教史的材料不算多,我們還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這一名詞的出處。元代中國(guó)回教史的材料相當(dāng)豐富,但也不見用這一詞的地方。教中的教長(zhǎng)當(dāng)時(shí)稱為“答失蠻”,這是波斯_文“學(xué)者”的意義。其次有“造里威失”一詞,是波斯文“修行者”的稱呼。又有“哈的”大師,則是教中的法官名稱。我們似乎可以斷定,元代中國(guó)的回教人尚未應(yīng)用“阿衡”這一詞以稱自己的教長(zhǎng)。但這個(gè)字是在元朝開始傳人中國(guó)的,因?yàn)槿缥覀兩厦嫠f(shuō),他即是“也里可溫”一詞的異譯。不過(guò)當(dāng)時(shí)僅適于基督教中,回教人尚未應(yīng)用。明代是否已經(jīng)應(yīng)用,我現(xiàn)在尚未發(fā)現(xiàn)這類史料,不敢肯定。至遲清朝初年這個(gè)字已見于漢文記載。由此似可推定這個(gè)名詞在明朝大概已流行于回教社會(huì)中。至于回教人為什么會(huì)應(yīng)用它,我想除了前段我所舉的那兩種自然原因外,還應(yīng)當(dāng)有個(gè)歷史的原因作為關(guān)鍵。因?yàn)椴牧系娜狈?,我只得暫時(shí)下一個(gè)揣測(cè)之論。我們知道元代的基督教信徒是很多的。但在元朝滅亡以后,基督教也隨著消滅了。那些基督教信徒到哪里去了呢?我猜想他們大半一部分卻改信回教或依附于回教之下以求生存。因?yàn)樵瘻缤鲆院螅亟桃廊淮嬖?,明初回教中且有許多杰出的人才,他的勢(shì)力并未衰落?;浇屉m一向歧視回教,但兩者是信奉獨(dú)一主宰的宗教,信徒都是外國(guó)人(色目人),比起當(dāng)時(shí)的中國(guó)人(漢人)來(lái),基督教徒和回教徒在種族上和信仰上都是接近的。在顛沛困苦的情況下,基督教之歸依回教,并非不可能的事。這一點(diǎn)還可以開封猶太教人的一部分改信回教,因之把他們稱教中主教的稱呼一也里可溫(即arkhun,即阿衡、阿渾)傳到口教社會(huì)中。這個(gè)字既本是波斯字,信奉回教的波斯人自然容易接受它。日久遂變成回教中掌教的通稱了。這個(gè)揣測(cè),不敢說(shuō)確實(shí)無(wú)誤,但于解說(shuō)從基督教的名詞過(guò)渡成回教的名詞的關(guān)鍵上,姑備一假說(shuō)而已。
其實(shí)說(shuō)‘也里可溫”即是“阿衡”的不自我始。清魏源‘元史新編》卷首有《元史語(yǔ)解略》說(shuō):“答失蠻、耶里可溫者,本紀(jì)免租稅皆有此二等人,在增道之外蓋回教之師也?!对湔隆贩Q先生日耶里可溫,蓋可溫即今之所謂阿澤也”。
他這說(shuō)法不少錯(cuò)誤之處。因?yàn)橄壬窃朗康姆Q呼。他看到有“和尚也里可溫先生”遂以“先生”是稱“也里可溫”的尊號(hào),實(shí)在大誤。但他說(shuō)“也里可溫”即今之“阿渾”卻與鄙說(shuō)相合。他的說(shuō)法當(dāng)是因音近而生的臆測(cè),其實(shí)元代的也里可溫是“基督教之師”,不是“回教之師”’。等到以后才變成“回教之師”。他的說(shuō)法自然無(wú)可采取,但最后的結(jié)論卻是“幸而言中”。