“阿凡提”是突厥語的名稱﹐意思是“先生”﹐但是他的神奇?zhèn)髡f超出了他的老家突厥語的中亞地帶﹐從摩洛哥到中東所有的伊斯蘭國家都知道這個傳奇人物﹐他的名字是毛拉'納斯魯丁(Mulla Nasruddin)﹐或者簡稱納斯魯丁。據(jù)考證﹐歷史上確有其人﹐在土耳其的阿克斯希爾城(Aksehir)有他的陵墓﹐在烏茲別克斯坦的布哈拉市內(nèi)廣場有他倒騎毛驢的雕塑。 他在大多數(shù)伊斯蘭國家都在民間留下了大智若愚才華超人的形像﹐他的事跡都是傳說故事﹐表現(xiàn)了深刻的寓意﹑善良和哲理。在中亞﹐某些蘇菲教團(tuán)﹐用他的故事為典型事例宣傳伊斯蘭教義。
根據(jù)各種文字記載﹐阿凡提原是一位哲學(xué)家﹐祖籍土耳其﹐才智過人﹐思維敏捷﹐說話幽默﹐ 在橫跨亞歐非遼闊的奧斯曼帝國各地云游旅行。 有人在巴庫和大不里士發(fā)現(xiàn)了以他署名撰寫的世界各國游記。 他的故事發(fā)源于突厥語的各民族中﹐如土耳其和烏茲別克斯坦﹐在過去的幾個世紀(jì)﹐從中亞傳遍世界各地﹐如中東﹑北非﹑波斯語區(qū)域﹑中國的新疆和歐洲巴爾干國家。 他的故事所描繪的社會狀況集中在過去七百年以來的時代﹐各國人民把許多有趣的故事和有教育意義的哲理寓言﹐都記錄在他的名下﹐廣為流傳﹐家喻戶曉。 所以﹐各國人民根據(jù)自己的喜歡﹐對他的稱呼不同﹐阿拉伯人稱他是“久哈”或“納瑟”﹐波斯人稱他是“達(dá)爾維斯”﹐土耳其人稱他是“納斯魯丁'霍加”﹐希臘人稱他是“科賈'納斯魯丁”﹐阿賽拜疆﹑阿富汗和伊朗人稱他是“毛拉'納斯魯丁”﹐毛拉的意思是“阿訇”或伊斯蘭教長。 聯(lián)合國教科文組織曾經(jīng)在1996年紀(jì)念過他﹐把那一年定為“納斯魯丁'霍加年”﹐表示對伊斯蘭文化名人的重視。
因?yàn)殛P(guān)于納斯魯丁的故事﹑傳說﹑笑話﹑寓言﹑趣聞軼事﹐來自四面八方﹐神奇的傳說多于真實(shí)的事跡﹐所以對這位歷史人物的真實(shí)生平已無從考證。 對納斯魯丁趣事最早的文字記錄出現(xiàn)在十五世紀(jì)﹐例如艾布爾-卡利在1480年寫的一本民間故事集﹐就開始描述一位幽默的游坊學(xué)者。 后來﹐另一位作者拉米'薩拉比在1531年之前發(fā)表了一個故事集《萊塔伊夫》(Letaif)﹐根據(jù)該作者的記載﹐納斯魯丁出生在土耳其西北部阿克斯希爾城﹐是一位云游四方的有趣學(xué)者﹐是賽義德'海拉尼學(xué)派的門生。
在許多歷史學(xué)家的著作中都出現(xiàn)了納斯魯丁的生平記錄﹐但很不一致﹐歐洲的學(xué)者們認(rèn)定拉米'薩拉比的記載比較可靠﹐因?yàn)樗L問過納斯魯丁在阿克斯希爾的陵墓﹐并且證明說﹐他是蒙古王帖木兒(1336-1405)的同時代人。
十九世紀(jì)有一位作者﹐他是安卡拉以南錫維里希薩爾(Sivrihisar)的穆夫提﹐哈賽因'艾芬迪伊瑪目﹐在他的記錄中﹐納斯魯丁其人1208年生于那個城市﹐卒于1284年﹐安葬在阿克斯希爾城﹐把他的生平提前了一百多年。
根據(jù)艾芬迪伊瑪目的記載﹐納斯魯丁曾經(jīng)在錫維里希薩爾和科尼亞兩個城市受過教育﹐專攻伊斯蘭法律學(xué)。 他在學(xué)業(yè)有成之后來到科尼亞﹐向當(dāng)時大學(xué)者毛拉維'魯米拜師﹐學(xué)習(xí)伊斯蘭蘇菲主義學(xué)說。 他終生都是賽義德'海拉尼的大弟子﹐所以在阿克斯希爾定居下來﹐結(jié)婚成家﹐成為當(dāng)?shù)氐囊连斈咯o后來擔(dān)任本地法官﹐因此﹐他的主要故事﹑傳說和趣聞軼事都以阿克斯希爾為背景。
他另一個版本的傳記﹐說他是十四與十五世紀(jì)之交年代人﹐出生在錫維里希薩爾的市郊霍圖村﹐那里是土耳其文化高度發(fā)達(dá)的安納托利亞地區(qū)﹐歷史上出現(xiàn)過許多著名學(xué)者。 納斯魯丁在那里出生和受教育﹐他享有得天獨(dú)厚的文化環(huán)境﹐投靠在最有學(xué)問的師傅門下﹐學(xué)富五車﹐在周圍地區(qū)訪學(xué)﹑游學(xué)和講學(xué)﹐受人尊敬。 他埋葬在阿克斯希爾城﹐在土耳其著名學(xué)術(shù)基地科尼亞附近。 他的陵墓前有一扇大鐵門﹐門上有重鎖﹐鐵門永久關(guān)閉﹐但是任何謁墓者不用擔(dān)懮﹐因?yàn)樗牧陥@周圍沒有墻。
講故事﹐是當(dāng)時土耳其時代的文化傳統(tǒng)﹐因此圍繞納斯魯丁的各種故事傳說﹐從土耳其本土﹐迅速擴(kuò)散到奧斯曼帝國的所有領(lǐng)地﹐從阿拉伯地區(qū)﹐一直傳送到北非國家﹐納斯魯丁成為帝國領(lǐng)土上各地共同深入人心的文學(xué)角色。 他的故事越傳越多﹐越講越神奇﹐數(shù)以千計(jì)﹐當(dāng)時就出現(xiàn)了帝國領(lǐng)土之內(nèi)各種語言的版本﹐如突厥文﹑阿拉伯文﹑波斯文﹑阿爾巴尼亞文。 各種版本的故事﹐未必完全相同﹐因?yàn)槟切┕适露甲兂闪说胤交娘L(fēng)俗和習(xí)慣﹐表達(dá)了當(dāng)?shù)厝讼猜剺芬姷奈膶W(xué)形式。 在當(dāng)年的帝國各地可以聽到當(dāng)?shù)厝藝@著說書人用本地語言講述他們的“阿凡提故事”﹐如敘利亞﹑約旦﹑埃及﹑摩洛哥﹑阿爾巴尼亞﹑阿賽拜疆﹑波斯尼亞﹑孟加拉﹑印度﹑普什圖﹑波斯﹑烏爾都﹑維吾爾﹐一直遠(yuǎn)到中國的大西北。
從內(nèi)容上說﹐主題思想是勸善戒惡﹐每個故事都有深刻的涵義和教育意義﹐例如諷刺挖苦那些道德敗壞和自私自利的人﹐愛憎分明﹐疾惡如仇﹐表達(dá)了普通民眾的賞善罰惡愿望。 雖然各國有有書面的版故事集﹐識字的人可以閱讀﹐但納斯魯丁的故事基本屬于口頭文學(xué)性質(zhì)﹐所以各國都用口語化語言特色記錄了故事情節(jié)。 隨著時代的發(fā)展﹐新故事不斷加入﹐而且在穆斯林世界文化交流中﹐各國故事都越過國界﹐被其它民族所吸收﹐因此任何一個地方的“阿凡提”都有外地內(nèi)容的融入﹐成為伊斯蘭的世界文學(xué)。 不論是納斯魯丁或者阿凡提﹐或者其它名稱﹐人們紀(jì)念這位歷史名人﹐把數(shù)以千計(jì)的故事歸功于他的名下﹐但是實(shí)質(zhì)上是數(shù)以億計(jì)的世界穆斯林民間創(chuàng)作﹐集中了全世界穆斯林的集體智能。 以下僅舉一例﹐說明納斯魯丁故事的幽默﹑含蓄和富有哲理。
人人都不滿意
有一天﹐納斯魯丁同他的兒子一起旅行﹐到一個小鎮(zhèn)去。 他的兒子騎在小驢上﹐而他在一旁步行。 迎面來了兩個婦女﹐父子二人聽到她們議論說﹕“啊﹗ 現(xiàn)在世道是變了﹐慣孩子沒個樣。 你看﹐孩子騎驢﹐老人地上走。真是不可思議?!?/P>
孩子在驢背上坐不住了﹐他說﹕“老爸﹐你非要我騎驢﹐是嗎﹖ 你不要固執(zhí)了﹐我們倆換一下吧﹗ 你來騎驢﹐我行走?!?納斯魯丁同意了﹐他騎上了小驢﹐兒子在地上步行。 走著走著﹐前面來了兩個瘸腳的老頭﹐他們齊聲喊﹕“嗨﹗ 騎驢的老頭。 你已經(jīng)老得骨頭都干了﹐一只腳都踩進(jìn)了墳?zāi)埂?這個小伙子還很年輕﹐不要讓他老得太快﹐累壞了孩子的身子。 你快下來吧﹐讓孩子騎上小驢。”
于是﹐納斯魯丁就把他的兒子拉上了驢背﹐兩個人同騎一頭驢﹐烈日當(dāng)頭﹐人畜汗流浹背。 他們路過一個工地﹐有一伙人在做工。 其中一人叫大家注意﹐“看﹗ 那頭驢真可憐﹐馱著兩個人走。 太過份了﹐那頭驢快要壓死了。 看吶﹐那個人就是納斯魯丁﹗”
納斯魯丁聽到這些議論﹐就從驢背上跳下了地面上﹐父子二人趕著驢在前面走﹐他們跟在后面步行。 第二天一大早﹐他們繼續(xù)趕路﹐路邊有兩個行人。 聽到他們互相說﹕“真主啊﹗ 真主啊﹗ 你就可憐可憐這兩個大傻瓜吧﹗ 讓一頭驢在前面走著﹐輕松愉快﹐而他們倆流著大汗﹐滿臉是灰土﹐累得氣喘吁吁。 天下竟然有這樣愚蠢的人﹗”
納斯魯丁回頭對他的兒子說﹕“真主啊﹗ 真是眾口難調(diào)啊﹗ 人人都難逃遭到議論。 不論干什么﹐總是有人對你不滿意。 我們就認(rèn)真工作﹐一心為取悅于真主吧﹗”