伊斯蘭教自7世紀(jì)中葉傳入中國至明代的近10個世紀(jì)中,《古蘭經(jīng)》既沒有阿拉伯文印本,也沒有漢語譯本,只是手抄經(jīng)文予以流傳。其因有二:一、尚未出現(xiàn)兼通阿拉伯文和漢文學(xué)者從事譯經(jīng)工作。二、《古蘭經(jīng)》系阿拉伯文“降示”的經(jīng)典,用其它文字譯經(jīng)難以表達(dá)經(jīng)文的真諦奧義,故怕失去伊瑪尼(信仰)不敢譯經(jīng)。隨著伊斯蘭教的發(fā)展,通漢語的廣大穆斯林迫切要求以漢文講經(jīng)、解經(jīng),了解經(jīng)義。后清真寺經(jīng)堂教育興起,由經(jīng)師用經(jīng)堂語解其大義,口傳心受。同時一些兼通阿文的經(jīng)師和學(xué)者開始了譯經(jīng)的嘗試。從17世紀(jì)至今,中國的譯經(jīng)活動,經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,大致可分為抽譯(編譯)、選譯、通譯合全譯4種類型。
??(1)抽譯。約在17世紀(jì)初至18世紀(jì)前半葉,清初一些兼通中阿文的穆斯林學(xué)者,在其漢文譯著中,因探本溯源、引經(jīng)據(jù)典之需要而引述《古蘭經(jīng)》中的有關(guān)章節(jié),曾抽譯過經(jīng)中的片斷文字,如王岱輿所撰《正教真詮》,自稱“其中道理悉本尊經(jīng)”,馬注所撰《清真指南》中,稱他“纂輯真經(jīng),抽譯切要”。劉智所撰《天方典禮》及《天方至圣實錄》等譯者中,偶或引用《古蘭經(jīng)》中的局部內(nèi)容,出現(xiàn)過片斷漢譯文字。其中第1和第112兩個較短的章,僅寥寥數(shù)語,其余摘譯文字更短。譯述者均持慎重態(tài)度,多認(rèn)為天經(jīng)奧義神妙,不敢冒然揣譯,唯恐“涉?zhèn)卧~以背主”,僅限于意譯或轉(zhuǎn)述。因此,抽譯段落極少。
??(2)選譯。約在18世紀(jì)后半葉至20世紀(jì)初,中國穆斯林中廣泛流傳一種《古蘭經(jīng)》阿文選本,名為《海特姆•古拉尼》(簡稱《亥聽》或《十八個蘇賴》等),主要是選輯了《古蘭經(jīng)》首章,第2、3、9、各長章的若干節(jié),第36、68兩個篇幅中等的章,以及第86、87、93、94、97、99、102、103和105~114等18個短章(共涉及24章),作為精讀常誦的選本。以此為藍(lán)本的漢譯本可分為兩類:一是音譯本,使不懂阿拉伯文的穆斯林讀者據(jù)漢字注音拼讀,如1882年刻本《漢字赫聽》,稍后又有《赫聽真經(jīng)》;另一類是譯注本,除對音外,附有經(jīng)堂語之譯文與注釋,如1866年出現(xiàn)的《經(jīng)漢注解赫聽》。20世紀(jì)以來,屬于此類選譯本的由馬魁麟、楊德源、馬聯(lián)元、楊敬修、李廷相等人的《寶命真經(jīng)》、《天經(jīng)譯解》等。上述選譯本,起初多半是用經(jīng)堂語翻譯,有的則在漢語詞匯中夾有阿拉伯文譯音的詞匯,對以后的譯經(jīng)活動有一定的影響。
??(3)通譯。19世紀(jì)末葉,馬復(fù)初開始按《古蘭經(jīng)》卷次試行通譯,據(jù)傳已完成20卷,原稿毀于火災(zāi),幸存者是前5卷,已付印問世,名為《寶命真經(jīng)直解》。20世紀(jì)以來,通譯嘗試者也由局部譯本問世,如上?!痘亟虒W(xué)會月刊》發(fā)表過哈德成、伍特公、沙善余等用文原文翻譯的《古蘭經(jīng)》3卷,張秉?譯出版過前兩卷韻譯本。此外,由李宗慶口述、成達(dá)師范師生筆錄的經(jīng)堂語譯本雖未正式出版,但原稿受到珍藏,并有附印本被保存。以上通譯本,廣大讀者雖未見到全貌,但已表明通譯全經(jīng)的工作早已開始。為適應(yīng)穆斯林需求,通譯本已成為譯經(jīng)活動發(fā)展的必然趨勢。
??(4)全譯。從20世紀(jì)20年代至80 年代的60多年間,《古蘭經(jīng)》的全譯本陸續(xù)刊刻出版,包括下列9位譯者的11種全譯本問世。有李鐵錚的《可蘭經(jīng)》,姬覺彌的《漢譯古蘭經(jīng)》,王靜齋的《古蘭經(jīng)譯解》甲、乙、丙3種譯本,劉錦標(biāo)的《可蘭經(jīng)漢譯附傳》,楊敬修的《古蘭經(jīng)大義》,時子周的《古蘭經(jīng)國語譯解》,馬堅的《古蘭經(jīng)》,林松的《古蘭經(jīng)韻譯》,仝道章的《古蘭經(jīng)》等。上述譯者中,李鐵錚和姬覺彌是漢族人,主要依據(jù)日文、英文譯本轉(zhuǎn)移,約請了穆斯林學(xué)者參與核校;其余都是回族穆斯林。除李鐵錚、姬覺彌和楊敬修3種譯本外,其余諸家譯本均有注釋。馬堅原譯本前8卷有注解,因全部注釋尚未完成,譯者去世,為保持體例協(xié)調(diào),全譯本未附注釋,現(xiàn)有伊斯蘭世界聯(lián)盟印行的阿文、漢文合刊本。這些全譯本,或用凝練雅典的文原體,或用通俗暢達(dá)的白話文,或用寺院教學(xué)的經(jīng)堂語,或用順口悅耳的押韻體,各具風(fēng)格,供廣大讀者自行擇取或參照閱讀?!豆盘m經(jīng)》選譯本和全譯本以多樣化的譯筆問世,受到通用漢語的各民族穆斯林的熱烈歡迎,也標(biāo)志著譯經(jīng)活動在學(xué)術(shù)上有可喜的進(jìn)展。