《古蘭經(jīng)》的文體、文風,近似音韻鏗鏘、節(jié)奏和諧的散文
詩。說它像詩,其實并不是詩;阿拉伯的詩律很嚴格,不僅體現(xiàn) 在句尾合轍押韻上,其至在句子結(jié)構(gòu)、詞匯組成以及全句所含 字母的數(shù)量方面也非常嚴格,嚴格得像我國詩體中的律詩、絕 句,有平仄、對仗、用典等等限制?!豆盘m經(jīng)》基本上是散文.但 節(jié)奏、旋律和諧自然,內(nèi)涵豐富深沉,耐人尋思,節(jié)尾句末的類 音詞增添了韻味感,非常適宜于朗誦,但它確實不是詩。當時 麥加的多神教徒為否定它的權(quán)威性經(jīng)典的指導(dǎo)作用,曾將它 貶低為詩,也把傳達經(jīng)典的先知貶低為詩人,經(jīng)文中對此給予 駁斥說: 我并沒有傳授他詩句, 詩句對他也不適宜, 它只是一種勸誡, 是明確無誤的《古蘭經(jīng)》。/ 以便他向活在世上的人勸諭, 向悖逆者證實所言不虛。 (36:69一70) 先知穆罕默德在他奉命傳教、受到啟示的時代,沒有任何 高水平的阿拉伯散文作品,《古蘭經(jīng)》一頒布,它的內(nèi)容、文辭 在當時就引起震驚、轟動,頗有名氣的詩人墨客讀了它,都自 愧弗如。經(jīng)文中說: 如果你們懷疑我對仆人頒降的經(jīng)典, 你們不妨把能跟它媲美的一章展現(xiàn), 也可以向除安拉之外的見證者求援…… (6,24) 你說:“如果人類和精靈串聯(lián), 想編出像《古蘭經(jīng)》這樣的經(jīng)典, 他們不可能把類似它的呈現(xiàn), 即使是他們被此相互支援。 (17:88) 人們對《古蘭經(jīng)》的文采有口皆碑,連非穆斯林學者也認為“這 部經(jīng)典是一個強烈的、有生命的聲音,是要高聲朗誦,使聽到 原本的人感佩的”,說它“是帶韻律的、雄辯而且美麗的散文, 不是詩歌”,指出它的“力量是在韻腳、節(jié)奏、修辭和動聽等方 面,這些東西在譯本中很難完全表達出來。”[①]曾在中東地區(qū) 實地考察過的西方記者更有切身感受,認為“經(jīng)文是用通常稱 為押韻散文的風格寫成的,句子雖沒有韻律,卻一般是以韻腳 或類音詞結(jié)尾的,如果用阿拉伯語高聲朗誦,必能吸引人們的 注意力,其精神影響也必定比詞語所能表達的意義要有力”, “這種朗誦,甚至能將經(jīng)文的力量和魅力傳給不懂其詞意的 人。這種聲音,如果不是字面意思的話,在穆斯林中間形成一 條文化紐帶,正如拉丁語彌撒一度在天主教徒中所起的作用 一樣。”[②] 無論是朗誦或者傾聽,最突出的感受就是在高低起伏、抑 揚頓挫的旋律中,每當稍事停頓之際,也就是節(jié)末句尾一個完 整的意思終結(jié)之處,那詩歌式的韻味,特別明顯。再仔細琢磨 其文風,其遣詞構(gòu)句,其藝術(shù)風格,更會覺得美不勝收。 |