古蘭經(jīng)為真宰的皇言,凡身無大凈者禁止撫摩,以示崇敬。今譯中文,仍不失其原有尊嚴(yán),自當(dāng)依然尊重。
古蘭經(jīng)乃真主降于穆圣訓(xùn)示人類之基本法典,含義深邃。讀者須具有高見卓識,平心靜氣,詳加尋味,其義自見,其理自明,幸勿等閑視之,妄加疵議。
古蘭經(jīng)意義有表有里,本譯為供應(yīng)一般讀者了解伊斯蘭本旨,依照字面解其大義。至于有關(guān)道乘、真乘、超乘之深義,概不涉及。
古蘭經(jīng)文偶然涉及日常瑣屑之事,而寓意深遠(yuǎn),別有寄托,讀者當(dāng)仔細(xì)尋參,莫以其字面平淡而生疑惑。
古蘭經(jīng)之言無抵觸,此真主所稱道者,但有時(shí)謂:真主造其意欲者迷誤,而有責(zé)備逆徒不信。依前說是人之迷誤由主造定,依后說是人有信與不信之自由。兩者似乎相反,然而詳加玩味,并不衡突。蓋自由為個(gè)人所有,造化為真主之特權(quán)。一切有形無形,悉在真主造化之內(nèi),人類之行事,何莫不然。人有向善為惡之自由,真主預(yù)知其欲作惡而造為惡人,只真主之前定造化,一本人之自欲而決。明乎此,則知造化與自由并無抵觸。
本譯盡量運(yùn)用普通國語,自與純粹經(jīng)堂語氣不同,為大眾說法,不得不然,非敢背先達(dá)成規(guī),標(biāo)奇立異。
古蘭原文注釋浩繁,一切解釋悉根據(jù)侯賽尼、魯侯洛白雅尼、哲倆萊尼,煮麥勒、魯侯洛邁阿尼等經(jīng)注。
古蘭經(jīng)上不少寓言、比喻,其真義率不在字面,此為讀者所應(yīng)留意者。
經(jīng)中稱伊斯蘭人為穆民,義即歸信者?;蚍Q穆斯林,義即順服者。前代諸圣之教生,亦以斯名,此阿拉伯文之譯音,非穆民即穆圣教民之意,讀者幸勿誤解。
古蘭經(jīng)原有專名辭,有不易譯意者,例如[安拉],[阿勒世],[鎮(zhèn)尼]……,自當(dāng)譯音,此歐西各項(xiàng)譯本之通例也。(王靜齋)