我出生在一個坐落天津北郊的村莊――穆莊子(今稱天穆村),那里是一個回回聚居的地方,我從小接受伊斯蘭的熏陶,是伊斯蘭精神哺育我成長。少年時代曾跟父親到清真寺禮拜,學了幾個杜哇宜都是用漢字拼湊的,而且只念不講。我十分羨慕阿訇們直接誦讀阿語經(jīng)文,當時家中雖也珍藏著三十本大經(jīng),但不讓摸,不讓碰,我是多么向往學習《古蘭經(jīng)》呀!
一、《古蘭經(jīng)》可以翻譯嗎
小時候聽資深的老阿訇說,《古蘭經(jīng)》高深莫測,奧妙無窮。有些內(nèi)容雖一看就懂,但含義深邃,必須深入思考才能逐漸獲得真精神;有些內(nèi)容屬于隱微經(jīng)文,則只能意會而不能言傳;還有的內(nèi)容如有的章節(jié)以幾個阿文字母開頭的含義,就不能解釋。對《古蘭經(jīng)》只能虔誠地誦讀,在實踐中不斷體會,從而逐步提升認主拜主的品級。所以有些老阿訇一般不主張漢譯古蘭經(jīng),甚至說“我怕把伊嗎尼翻丟了”,認為對經(jīng)典只能言傳身教,不能翻譯出來,唯恐一旦翻譯出來走樣,讀者再沒有經(jīng)底,就可能誤解,甚至以訛傳訛,那就干罪了。
持反對意見的人認為,中國穆斯林大多不識阿語,不翻譯怎能讓人看懂《古蘭經(jīng)》,怎能傳播主道?對上面的說法,我認為都有道理。但是下面的話我就不敢茍同了,有人說“不讓翻譯《古蘭經(jīng)》的阿訇,是怕失去他們的‘專利’,對《古蘭經(jīng)》不能壟斷了”。我認為這不單是帶有人身攻擊的性質(zhì),更使人感到對翻譯古蘭真經(jīng)的輕率態(tài)度而不安。
《古蘭經(jīng)》是真主用阿拉伯語下降的,所以學習阿語是學習《古蘭經(jīng)》的最佳途徑。遺憾的是在我國懂阿語的穆斯林太少了,因此要想了解和學習《古蘭經(jīng)》,翻譯《古蘭經(jīng)》是必要的,是勢在必行的。目前,世界上已有60多種語言的《古蘭經(jīng)》譯本。從而使伊斯蘭傳播到全球各個角落,穆斯林人口目前已約占全世界人口的五分之一。
二、讀者對多種《古蘭經(jīng)》譯本的困惑
隨著時代的發(fā)展,人們渴望學習古蘭經(jīng)的熱情越來越高,但對一種譯本的譯文有些內(nèi)容往往琢磨不透,于是就需要別的譯本進行參照,因此同一種語言不同風格不同譯文的譯本便應(yīng)運而生。目前國內(nèi)已有十多種漢譯本《古蘭經(jīng)》,這對譯者而言,可能都是舉意傳播主道,然而對阿語盲的讀者來說,只好按自己所需來取舍譯文,這就存在著自己所取譯文是否真正符合古蘭真經(jīng)原意的問題。例如,第五章96節(jié),馬堅的譯文為:“海里的動物和食物,對于你們是合法的,可以供你們和旅行者享受”。王靜齋阿訇的譯文為:“捕海中的獵物和其中的食品是對你們列成合法的,為的是利于你們和旅行者”。同時在此有一注釋:‘生于水中的動物,無論可食不可食,在受過戒與未受過戒的人,全可捕它。惟可食的只有魚類。其他出自河、海、池、湖中的食品,也屬可捕’。于是按馬堅譯文,我們就可以放心大膽地吃蟹、蚌、蛙、海參等的水產(chǎn)品;而按王靜齋阿訇的譯文,就只能吃魚了。真主說:“你們當吃真主所供給你們的合法而佳美的食物,你們當敬畏你們所信仰的真主。”(5:88)根據(jù)這兩段阿業(yè)臺和大量生活實踐綜合考慮,我國穆斯林大多選取真主給我們的佳美水產(chǎn)品魚和蝦。
馬堅教授的《中文譯解古蘭經(jīng)》和王靜齋阿訇的《古蘭經(jīng)譯解》都是直接由阿拉伯文翻譯過來的,而且一些注釋也是引自阿拉伯世界的權(quán)威經(jīng)注家的原著,是我國穆斯林公認的漢譯范本。即或如此,伊斯蘭學者馬恩信還從馬堅譯本中發(fā)現(xiàn)19處疏漏。至于那些從英、日等文轉(zhuǎn)譯成漢語的譯本,其出現(xiàn)偏差的幾率要比直接從阿語翻過來的譯本要高些。另外,非穆斯林學者所譯的《古蘭經(jīng)》,其可信度更是不得而知了。
據(jù)說,當今每過幾年就有一種古蘭經(jīng)譯本問世,從表面看,研究《古蘭經(jīng)》的人多了是好事;如果譯本繁多,又各抒己見,那么廣大讀者就會陷入眼花繚亂,莫衷一是的困境,一旦出現(xiàn)誤解,誰能擔得起這個重大的罕格(責任)呢!
三、怎樣對待《古蘭經(jīng)》的翻譯工作
1.譯經(jīng)不同于普通翻譯
文化交流離不開翻譯工作,但自然科學方面的翻譯比較單純,特別是數(shù)學表達和一些公理性的內(nèi)容,全球都一樣,有其認識的唯一性,誰翻也出不了大格。而文學方面的翻譯就比較困難些,隨著個人的理解和寫作風格不同,其譯文也會各有所異,把一首膾炙人口的唐詩,翻成外語,能讓人欣賞到原詩的意境和語言的美妙嗎?文學翻譯尚且如此,何況真主的語言《古蘭經(jīng)》呢!
《古蘭經(jīng)》不是世俗著作,不是僅僅把阿文硬性翻譯出來就行了,更不能把《古蘭經(jīng)》中的隱微經(jīng)文擅自猜測。真主說:“他降示你這部經(jīng)典,其中有許多明確的節(jié)文,是全經(jīng)的基本;還有別的許多隱微的節(jié)文。心有邪念的人,遵從隱微的節(jié)文,企圖淆惑人心,探求經(jīng)意的究竟。只有真主和學問精通的人,才知道經(jīng)文的究竟。”(3:7)《古蘭經(jīng)》中的文字,是表達真主教化人類的啟示,在字里行間蘊含著無限信息,真主說:“假若用大地上所有的樹來制成筆,用海水作墨汁,再加上七海的墨汁,終不能寫盡真主的語言”。(31:27)
由此可見,《古蘭經(jīng)》中的奧義只有真主和學問精通的人知道,其中隱微節(jié)文,普通人是絕對不能隨意注解的。譯解《古蘭經(jīng)》絕不能‘百家爭鳴’,須知真主的阿業(yè)臺是隨著虔誠的信仰和不斷深化的功修才能不斷地加深體會的,這是一個不斷趨近真理的認識過程。如果把自己的當時認識寫下來,那就會變成靜態(tài)的、局限的東西,而讀者把這一暫時的認識當作真理去看,就可能被誤導(dǎo)而走向迷途。
2.什么人才有資格翻譯《古蘭經(jīng)》
我讀了今年第二期的《濟南穆斯林》,看到了李佩倫教授對《古蘭經(jīng)》譯注者提出的四個條件,引起了我強烈的共鳴。他提的主要內(nèi)容是:(1)譯者必須是由里至外的絕對的虔誠;(2)必須具備教門操守;(3)必須精通漢語,更應(yīng)是阿語造詣極深的專家;(4)譯者必須毫無功利目的。
當我們手捧《古蘭經(jīng)》時,無論是哪一種譯本都像面臨真主,不但要保持體凈、心凈,就連擺放也不敢隨隨便便。如果譯注者未能滿足上述條件,而又沒遵照以經(jīng)解經(jīng)的傳統(tǒng)慣例,萬一在譯注中,出現(xiàn)某些差錯,那對譯者和虔誠的穆斯林讀者來說,都將是無可挽回的虧折呀!
如果說最有資格解釋《古蘭經(jīng)》的人,那就是我們的貴圣人穆罕默德(祈主福安之)。因此要想深入理解《古蘭經(jīng)》,必須認真學習圣訓。例如關(guān)于禁酒的問題,《古蘭經(jīng)》中共有三段:(2:219);(4:43);(5:90-91)。這是一個歷史過程。我們貴圣人的教導(dǎo)是:真主憎恨酒,不但禁止飲酒,就連酒的制造、買賣、運輸、和與飲酒者同席都不行。如果單純從《古蘭經(jīng)》字面看,就可以說酒也有好處,只要沒喝醉還可以禮拜。這樣宣教對嗎?就連今日的上級文件,你若片面地摳幾個字去執(zhí)行,那就會犯錯誤,那么對《古蘭經(jīng)》就敢從字面去解釋去執(zhí)行嗎!穆圣說:‘誰以自己的見解對《古蘭經(jīng)》說三道四,抒發(fā)私意,讓誰去坐火獄里他應(yīng)坐的位子。’由此可見,翻譯《古蘭經(jīng)》,特別是注釋《古蘭經(jīng)》,絕非一般人所能為。就是人們公認的歷代伊斯蘭大學者王岱輿、劉介廉、馬注等先賢,都未涉足其間。我國傳統(tǒng)的對《古蘭經(jīng)》的注釋都是以經(jīng)解經(jīng),述而不作,就是按照阿文權(quán)威的經(jīng)注家的解經(jīng)原著來注釋,并無個人見解。這說明他們對真主的敬畏和對譯解《古蘭經(jīng)》的恭順和嚴謹態(tài)度。
四、應(yīng)規(guī)范譯經(jīng)工作
隨著我國社會改革開放的深入開展,伊斯蘭也迎來了新的機遇和挑戰(zhàn)。研究伊斯蘭的人日益增多,不同版本的《古蘭經(jīng)》譯解,也會不斷出現(xiàn)。但譯經(jīng)不同于學習《古蘭經(jīng)》談體會,文章寫錯了可以做‘討白’,祈主恕罪,接受大家批評。如果把《古蘭經(jīng)》翻譯成書,那就代表真主的經(jīng)典,是不允許有任何偏差的。為了使《古蘭經(jīng)》譯解工作有序地開展,筆者認為應(yīng)組織國內(nèi)公認的大阿訇和權(quán)威的伊斯蘭學者成立譯經(jīng)委員會,負責《古蘭經(jīng)》譯本的審議工作,以便集各家之所長,充分切磋,使今后的譯經(jīng)工作趨于規(guī)范。
另外,不同《古蘭經(jīng)》譯本的基本譯文是一致的,學經(jīng)人之所以尋求不同譯本,是由于對某些節(jié)文不太理解。這樣,可以針對若干類似這方面的難題,根據(jù)權(quán)威經(jīng)注家的原著寫些‘導(dǎo)讀’,既不擔譯經(jīng)的風險,又可節(jié)省時間、節(jié)省精力,使讀者得到較大的實惠。
對于我們不懂阿語但又渴望學習《古蘭經(jīng)》的穆斯林來說,應(yīng)該以國內(nèi)公認的范本(馬堅譯本和王靜齋譯本)為主要依據(jù),同時還應(yīng)學習圣訓。參考其它譯本時,應(yīng)請教阿訇搞清關(guān)鍵詞的阿語原文的意義,對其注釋,要看其出處,必須慎之又慎。
綜上所述,《古蘭經(jīng)》是真主啟示全人類的真理,是可以被人們認識并接受的,所以不應(yīng)束之高閣搞神秘化;然而,《古蘭經(jīng)》是真主的語言,絕對不能世俗化而隨便解釋。必須 由非常虔誠的穆民而又對阿漢雙語造詣很深的伊斯蘭專家譯解《古蘭經(jīng)》。這是關(guān)系到廣大穆斯林的信德——伊嗎尼的大問題??!這絕非危言聳聽。
參考文獻:
《阿敏》2006-4“穆斯林能否隨意譯注《古蘭經(jīng)》(云南)伊鐸