中國和埃及都是具有悠久歷史文化傳統(tǒng)的文明古國。繼7世紀(jì)40年代伊斯蘭教傳入埃及后,約于7世紀(jì)中葉伊斯蘭教傳入中國。10世紀(jì)70年代,開羅的愛資哈爾清真寺建成,它日益顯現(xiàn)出對伊斯蘭世界的影響。13世紀(jì)中葉,阿拉伯的阿巴斯哈里發(fā)王朝(750―1258年)崩潰,埃及成為伊斯蘭世界的文化、宗教中心。與埃及不同,伊斯蘭教在中國流傳的最初幾個(gè)世紀(jì)的影響,仍極其有限,明末清初以后,隨著穆斯林人口的不斷增加,伊斯蘭教在中國獲得發(fā)展的同時(shí),中國的伊斯蘭學(xué)術(shù)文化也相應(yīng)地有了發(fā)展。
根據(jù)目前掌握的資料,埃及對中國伊斯蘭學(xué)術(shù)文化的影響,主要是近代以來的事。1841年,云南著名的穆斯林學(xué)者、經(jīng)師和阿訇馬復(fù)初(1794―1874年)完成了朝覲麥加的宗教功課,他來到埃及,在開羅、亞歷山大,隨后在伊斯坦布爾等地游學(xué)8年。在埃及留學(xué)期間,他廣泛收集伊斯蘭書籍,探討伊斯蘭教義和哲理,在宗教學(xué)識方面大獲裨益。返回云南后,他廣收弟子,講學(xué)授課。當(dāng)年,在中國的伊斯蘭經(jīng)堂教育中,除重視阿拉伯語的教學(xué)外,在學(xué)習(xí)宗教讀本方面,形成主張“精而?!钡年兾鲗W(xué)派和主張“博而熟”的山東學(xué)派。由于馬復(fù)初深通諳熟伊斯蘭之學(xué),強(qiáng)調(diào)學(xué)員在學(xué)習(xí)上兼顧“精而?!焙汀安┒臁?逐漸形成伊斯蘭經(jīng)堂教育的云南學(xué)派。在教學(xué)之余,他從事譯著活動(dòng)。他的重要譯著有《大化總歸》、《四典要會(huì)》、《漢譯道行究竟》《祝天大贊》、《朝覲途記》等十余種,此外,他還整理編纂清初著名的穆斯林學(xué)者王岱輿(約1570―1660年)、馬注(1640―1711年)和劉智(約1662―1730年)等人的著作。他往往以阿拉伯文從事學(xué)術(shù)創(chuàng)作,或是翻譯波斯文為阿拉伯文,再由他的弟子把阿拉伯文譯成漢文。顯然,馬復(fù)初的阿拉伯文具有很深的造詣,這與他在埃及游學(xué)是分不開的。
民國以來,中國穆斯林學(xué)者、阿訇王靜齋(1879―1949年)是當(dāng)時(shí)著名的“四大阿訇”之一。1922年,他就讀于愛資哈爾大學(xué),并任中國學(xué)生部部長。在歸國途中,他又在土耳其、印度各地游學(xué)。歸國后,他先后三次翻譯《古蘭經(jīng)》,并于1932、1941、1946年出版《古蘭經(jīng)》的漢譯本。此外,他的譯著還有《中亞字典》、《中阿新字典》、《中波字匯》、《偉嗄業(yè)》、《真境花園》、《回耶辨真》等。其中,《真境花園》是中國伊斯蘭經(jīng)堂教育的基本教材之一。他的阿拉伯文造詣,在當(dāng)時(shí)國內(nèi)阿訇中,可以稱得上是佼佼者。
中國伊斯蘭教育家、社會(huì)活動(dòng)家和阿訇馬松亭(1895―1992年),與王靜齋齊名,也是當(dāng)時(shí)中國著名的“四大阿訇”之一。1925年,他創(chuàng)辦成達(dá)師范學(xué)校。1931年,他選拔并陪同成達(dá)師范學(xué)校畢業(yè)生赴埃及留學(xué)。這批留埃學(xué)生歸國后,對發(fā)展中國伊斯蘭學(xué)術(shù)文化方面都做出了重要貢獻(xiàn)。1936年,他再次赴埃及,除了向埃及人民介紹中國的伊斯蘭經(jīng)堂教育外,積極宣傳中國人民的抗日斗爭。他先后出版了《月華》雜志和《月華周報(bào)》。新中國成立后,他曾任中國伊斯蘭教協(xié)會(huì)副會(huì)長和中國伊斯蘭經(jīng)學(xué)院副院長。他的學(xué)術(shù)活動(dòng),對培養(yǎng)穆斯林學(xué)者起著積極的作用。
中國穆斯林學(xué)者和阿訇龐士謙(1902―958年)曾在埃及深造。1937年,他率“中國法魯克留埃學(xué)生團(tuán)”赴埃及愛資哈爾大學(xué)留學(xué),主修教法學(xué)。以后,他任愛資哈爾大學(xué)中國留埃學(xué)生部部長和法魯克國王的東方事務(wù)顧問。他的主要譯著有《回教法學(xué)史》、《中國與埃及》、《埃及九年》、《中國回教寺院教育之沿革及課本》、《和平之使命》等。他的學(xué)術(shù)活動(dòng)對后人了解伊斯蘭教法的基本面貌、中國伊斯蘭寺院教育和埃及的一般狀況,具有重要的價(jià)值。
最為大家熟悉的馬堅(jiān)(1906―1978年)教授,在埃及學(xué)成歸國后,畢生從事阿拉伯語教學(xué)和翻譯工作。主要譯著有《古蘭經(jīng)》、《阿拉伯通史》、《回教哲學(xué)》、《伊斯蘭哲學(xué)史》、《教義學(xué)大綱》(《教典詮釋》)、《回歷綱要》等。其中,《教典詮釋》長期以來是云南伊斯蘭經(jīng)堂教育的讀本之一。馬堅(jiān)教授在伊斯蘭學(xué)術(shù)方面作出了突出的貢獻(xiàn)。
自1931年到1945年,中國前往埃及愛資哈爾大學(xué)或其他院校深造的穆斯林學(xué)生有50余人。新中國建立以來,中國伊斯蘭教協(xié)會(huì)于1982年向埃及愛資哈爾大學(xué)派出留學(xué)生,埃及向中國派遣誦經(jīng)團(tuán)、向中國伊斯蘭經(jīng)學(xué)院派遣教師,這對中國伊斯蘭教和伊斯蘭學(xué)術(shù)文化的發(fā)展,起著極其重要的作用。尤其是中國向埃及開羅大學(xué)派出大批留學(xué)生,他們在學(xué)成歸國后,對發(fā)展學(xué)術(shù)和伊斯蘭文化、促進(jìn)中埃友好方面所做的貢獻(xiàn)是有目共睹的。
特別應(yīng)該提出的是,埃及著名學(xué)者穆罕默德?舍賴弗丁?布綏里(1213―約1296年)的《蓋綏迪 布爾德》,是一首頌詩。該詩已于1890年譯成漢文,以《天方詩經(jīng)》之名于四川成都問世,人民文學(xué)出版社又于1956年影印出版。據(jù)作者自稱,他患有癱瘓癥。某日夢中,他看到先知穆罕默德把斗蓬披在他的身上。次日醒后發(fā)現(xiàn)癱瘓已經(jīng)痊愈,遂以此詩贊頌?zāi)潞蹦?紀(jì)念這一奇跡。根據(jù)馬復(fù)初《天方詩經(jīng)》初序,“此詩雖久傳東土,因無注解遂非庸俗易知,致使卞璞韜光、豐鍔匿采”。他在埃及游學(xué)期間,搜集到該詩的注釋?;貒?他在“著經(jīng)訓(xùn)徒之余”,讓弟子馬安禮“講習(xí)其文”,以后馬安禮又與“博通經(jīng)籍”的馬學(xué)海一起模仿詩經(jīng)的體裁、韻律,“朝夕講論、纂譯成章”,合譯而成《天方詩經(jīng)》,并為頌詩做了注釋。漢文譯本將全詩分為篤慕、克己、大贊、先征、感應(yīng)、寶命、登霄、道征、真悔和慈云等10篇,161章,每章4或6句,每句4或6字。布爾德的原意為斗蓬,譯作又稱《斗蓬頌》、《先知的斗蓬》和《袞衣頌》。
從上述埃及對中國伊斯蘭學(xué)術(shù)文化的影響而言,首先值得提出的是,中國伊斯蘭學(xué)術(shù)文化的發(fā)展,受到外部的多方面的影響。其中,在埃及留學(xué)的穆斯林學(xué)者,把在埃及期間掌握的阿拉伯語文、宗教、文化方面的知識,以及收集到的阿拉伯文著作介紹到國內(nèi),是中國伊斯蘭學(xué)術(shù)文化受到埃及影響的重要的原因之一。
其次,就中國伊斯蘭學(xué)術(shù)文化所受的外部影響的具體內(nèi)容而言,神秘主義是一個(gè)重要的方面。馬復(fù)初的《大化總歸》、《四典要會(huì)》、《漢譯道行究竟》等,這幾本著作的基本內(nèi)容都是講解神秘哲理和精神修煉的,具有濃厚的神秘主義色彩。即便是在《天方詩經(jīng)》的注釋中,也充滿了神秘主義的內(nèi)容。
第三,留學(xué)埃及的穆斯林學(xué)者所譯的《真境花園》、《教典詮釋》等著作,都是中國伊斯蘭經(jīng)堂教育的基本讀本,尤其是對《古蘭經(jīng)》的漢文翻譯,可以說它在中國穆斯林中的影響無論做何估計(jì),都是不為過的。因?yàn)樵谥袊芏嘀v授經(jīng)文的阿訇本身只會(huì)誦讀而不解經(jīng)文含義。前述清初著名的穆斯林學(xué)者馬注在《進(jìn)經(jīng)疏》中就多次提到這一實(shí)情。王靜齋和馬堅(jiān)的《古蘭經(jīng)》漢文譯本,是目前國內(nèi)最為廣泛流行的兩個(gè)版本。這對清真寺的學(xué)員掌握經(jīng)文和這些著作的真諦奧義具有明顯的作用。同樣的,它們的其他譯本,對一般讀者也是具有積極意義的。
最后,他們所掌握的語言工具、他們的學(xué)術(shù)活動(dòng),無論是在加強(qiáng)中埃兩國的宗教文化和世俗文化的學(xué)術(shù)交流方面,還是在加強(qiáng)中埃兩國人民的友誼方面,不言而喻的,都做出了重要的貢獻(xiàn)。
顯然,中國伊斯蘭學(xué)術(shù)文化的發(fā)展,與埃及的影響是分不開的。為加強(qiáng)和發(fā)展中埃友誼,這是應(yīng)該予以提及的。