設為首頁 | | | 注冊 | 登陸 |
左一為華文出版社總編輯李紅強,中間為埃及翻譯家白鑫,右一為作家周大新。大佳網供圖
“‘安魂’這個詞在《古蘭經》中有,意思是死后去天堂的‘安息的靈魂’。阿拉伯讀者對它非常熟悉。《安魂》這本書的阿語翻譯者是一對埃及的雙胞胎姐妹,她們都在大學任教。今天她們沒能來現(xiàn)場,因為她們正在經歷《安魂》中那種失去親人的痛苦?!闭f到這里,來自埃及的翻譯家白鑫突然起身,走向隔了幾個座位的《安魂》作者周大新,給了他一個結實的擁抱。現(xiàn)場的觀眾才注意到,周大新已經流淚。
這是28日在北京國際圖書博覽會上發(fā)生的一幕。這一天,華文出版社的《安魂》阿語版正式向阿拉伯世界輸出?!霸诎⒗澜?,很多人都知道不能跟中國人提到‘死’,這是一種忌諱。但《安魂》講述了一位父親失去兒子的悲痛,這能讓阿拉伯讀者了解中國的家庭生活、父子關系?!弊鳛榘⒗霭嫔虆f(xié)會中國總代理的白鑫,解釋了為何與華文出版社合作,把《安魂》推向阿拉伯國家。
實際上,華文出版社總編輯李紅強和他的團隊很早就把目光投向了絲路連接的阿拉伯世界。他注意到,一項調查顯示引進到中國的阿拉伯作家的作品很少,較為知名的只有紀伯倫和諾貝爾文學獎獲得者納吉布·馬哈福茲的作品。同樣,阿拉伯世界里的中國作品也幾近空白。李紅強決定抓住這個市場,將中國文化推向阿拉伯世界。2011年,《人民語錄1》作為當年“走出去”的重點項目,成功輸出了英語版、法語版、越南語版和繁體字版。至今,《人民語錄》系列的三本接連簽署了阿語版,一年內暢行埃及、伊朗、突尼斯等國家,銷售超過5000冊,隨即再版3000冊?!度嗣裾Z錄》系列的成功試水給了李紅強極大的信心。隨后,華文出版社再推《書法》國際版系列。這套講授中國書法的入門級讀物,由歐陽中石主持,先后簽署了英語版、西班牙語版、波斯語版、阿語版、意大利語版和法語版共計6個語種,7個版本。
直到今年,華文出版社的第三個系列,即“中國當代文學作品系列”再獲阿拉伯國家的青睞。茅盾文學獎得主周大新的長篇小說《安魂》《湖光山色》《21大廈》等率先簽署了阿拉伯語版權協(xié)議。茅盾文學獎得主張煒的《古船》《柏慧》《九月寓言》等全部作品授權華文出版社經營阿語版權。
不僅是華文出版社,在書展現(xiàn)場,一個個版權輸出項目也讓人目不暇接。安徽教育出版社與越南聰明世界出版公司簽署《香港課堂學習研究叢書》《中國民間藝術精品叢書》越南語版輸出協(xié)議。此外,安徽少兒出版社、黃山書社、安徽美術出版社分別與黎巴嫩、馬來西亞、新加坡的文化出版機構等簽署協(xié)議。
這些文化產品的輸出,為阿拉伯世界了解中國文化提供了更多的可能。正如白鑫所說:“我簡直愛上了劉震云的《我不是潘金蓮》,那種隱含在簡單幽默話語中的智慧,符合阿拉伯人的語言習慣;而蘇童一定會受到阿拉伯女性讀者的追捧,因為我們公司的17位女博士,都深深地為其著迷。需要有人將這些作家展現(xiàn)給阿拉伯世界的讀者?!卑做蜗嘈牛S著越來越多的中國優(yōu)秀出版物向國外輸出,更多的阿拉伯國家的讀者將對中國文化產生更大的興趣。