1
在我們家寬大的院子里
一個不滿九歲的孩子
扔了一些小麥在地上
點開饑餓城市的芽。
2
不是你現(xiàn)在
為純飲料付出的價格
而是大量雨水的開始
假貨的開始
貿易的開始
結束的開始,結束已在大腦里解決
土壤落到手掌心——空。
3
他等待大篷車
等不到時
他向右向左轉身兩次
休息手臂
將天上空河流
兩個地球的悲傷排空。
4
當我寫完這些信
她問我
我寫的字是否可以回到
我這里,我旅行的面孔
和她發(fā)光的面容是否可以回到我的血液?
我的憂傷回答道:
我無法用你的血
給你答案
也無法敬畏祖先。
5
我站在
一個奇怪答復的重量之下
眼睛敞開大門
面對附近的早晨
我看見庭院里兩樣東西:
我的黑暗
同我一般高的可憐的樹
試圖逃跑
氣力已用盡
它的枝干固定在我的房間
葉子蔓延到我的窗口
果實種在書本里。
明迪譯
詩人簡介:阿哈邁德·艾-沙哈威(Ahmedal-Shahawi, 1960),埃及當代最重要詩人之一,著名記者,在阿拉伯語世界享有盛名,共出版十本詩集,關注宗教與政治問題, 95年獲得聯(lián)合國科教文組織基金獎,98年獲得卡瓦菲斯詩歌獎,2000年起每年應邀參加國際詩歌節(jié)。
詩人印象及翻譯筆記:
阿哈邁德是第一個問我能否將他的詩譯成中文的外國詩人,我說可以試一下,但沒有把握。在翻譯了20多位詩人之后我還是不敢碰他的詩,因為我不懂阿拉伯語,參照英譯還是讀不懂。遇到過他兩次了,他是一個“朗誦詩人”,即他的詩瑯瑯上口,不懂阿拉伯語也能感覺到“順口”“流暢”,但他想表達什么,卻不那么容易理解。我還記得他的語調,手勢,以及詩中的幾個意象,但我無法把這些意象連接起來,也無法把他的手勢與明晰而具體的意義聯(lián)系起來,只隱隱約約知道他在說什么,似乎是一種隱秘的述說,只可意會不可言傳。憑著這種似懂非懂的感覺我開始翻譯,逐漸理解他的意思,但要轉述出來還是困難。語言隔閡真的這么大嗎?我曾經相信可以通過一首詩進入一個詩人的內心世界,但對于阿拉伯語詩人我放棄了這種幻想,只是站在門檻上看一眼,稍微領略一下外部世界。