亚洲成AV人片一区二区小说,色综合天天综合欧美综合,国产激情A∨在线视频播放

最新資訊:
Duost News
國內 國際 公司 人物 視頻 伊朗華語臺
讀書
您的位置: 首頁
資訊回顧

埃及詩人阿哈邁德·艾爾-沙哈威:《關于偉大人物之悲哀的五個片段》

來源: 時間:2015-03-27 點擊: 我來說兩句

1

在我們家寬大的院子里

一個不滿九歲的孩子

扔了一些小麥在地上

點開饑餓城市的芽。

2

不是你現(xiàn)在

為純飲料付出的價格

而是大量雨水的開始

假貨的開始

貿易的開始

結束的開始,結束已在大腦里解決

土壤落到手掌心——空。

3

他等待大篷車

等不到時

他向右向左轉身兩次

休息手臂

將天上空河流

兩個地球的悲傷排空。

4

當我寫完這些信

她問我

我寫的字是否可以回到

我這里,我旅行的面孔

和她發(fā)光的面容是否可以回到我的血液?

我的憂傷回答道:

我無法用你的血

給你答案

也無法敬畏祖先。

5

我站在

一個奇怪答復的重量之下

眼睛敞開大門

面對附近的早晨

我看見庭院里兩樣東西:

我的黑暗

同我一般高的可憐的樹

試圖逃跑

氣力已用盡

它的枝干固定在我的房間

葉子蔓延到我的窗口

果實種在書本里。

明迪譯


詩人簡介:阿哈邁德·艾-沙哈威(Ahmedal-Shahawi, 1960),埃及當代最重要詩人之一,著名記者,在阿拉伯語世界享有盛名,共出版十本詩集,關注宗教與政治問題, 95年獲得聯(lián)合國科教文組織基金獎,98年獲得卡瓦菲斯詩歌獎,2000年起每年應邀參加國際詩歌節(jié)。

詩人印象及翻譯筆記:

阿哈邁德是第一個問我能否將他的詩譯成中文的外國詩人,我說可以試一下,但沒有把握。在翻譯了20多位詩人之后我還是不敢碰他的詩,因為我不懂阿拉伯語,參照英譯還是讀不懂。遇到過他兩次了,他是一個“朗誦詩人”,即他的詩瑯瑯上口,不懂阿拉伯語也能感覺到“順口”“流暢”,但他想表達什么,卻不那么容易理解。我還記得他的語調,手勢,以及詩中的幾個意象,但我無法把這些意象連接起來,也無法把他的手勢與明晰而具體的意義聯(lián)系起來,只隱隱約約知道他在說什么,似乎是一種隱秘的述說,只可意會不可言傳。憑著這種似懂非懂的感覺我開始翻譯,逐漸理解他的意思,但要轉述出來還是困難。語言隔閡真的這么大嗎?我曾經相信可以通過一首詩進入一個詩人的內心世界,但對于阿拉伯語詩人我放棄了這種幻想,只是站在門檻上看一眼,稍微領略一下外部世界。

分享: 更多
點擊排行
人氣排行
圖片甄選
京ICP備11021200號 本站內容未經允許不可轉載 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版權歸北京中清色倆目國際電子商務有限公司所有