伊斯蘭教的長(zhǎng)詩——《麥罕默斯》之紹介
來源:
時(shí)間:2012-07-11
點(diǎn)擊:
我來說兩句
《麥罕默斯》是伊斯蘭教的著名的抒情長(zhǎng)詩,也是伊斯蘭教的經(jīng)典之一。在濟(jì)南教門中,知道或較為詳細(xì)的了解《麥罕默斯》的人很少;在濟(jì)南回族詩詞界,了解《麥罕默斯》的人更加少之又少。近日,我讀了林松教授的譯本,感慨頗多??尚业氖橇炙山淌谶€詳細(xì)的介紹了《麥罕默斯》的成書的原因、過程、意義和作用等。我今在此把林松先生教我的一些東西,簡(jiǎn)要地、概括地,向我的濟(jì)南的教親們分述于下,以求得大家在伊斯蘭教教義和伊斯蘭教詩歌兩方面,有一些更新的、更多的了解。
一、《麥罕默斯》的形成與演變
麥罕默斯是阿拉伯文的音譯名,意思是“五聯(lián)詩”或“五韻詩”。我的理解是每首詩有五句話聯(lián)在一起,或五句話必須用一個(gè)韻腳。
這部“五聯(lián)詩”的原名叫《葛隋德·布爾德》,葛隋德的意思是詩篇,布爾德的意思是“斗篷”,原叫“斗篷詩”。這是《麥罕默斯》這篇抒情長(zhǎng)詩的底稿之作,或者亦可說是該詩的最早的、最基本的輪廓與模式,它是蒲綏里首創(chuàng)。
關(guān)于蒲綏里始創(chuàng)“斗篷”詩的靈感,說是來自一次夢(mèng)境。據(jù)說:詩人曾患有偏癱癥,半身不遂,終年不起,便口吟此詩,時(shí)誦、時(shí)哭、時(shí)禱,祈求安拉,贊頌先知,盼望痊愈。一天夜里,他夢(mèng)見先知穆罕默德慈祥地?fù)崦哪槪⒆约旱亩放衩撓赂采w在他身上,醒來時(shí)頓覺渾身輕松,行動(dòng)靈活自如。這當(dāng)然可作神話視之。但如此軼聞奇事,必然轟動(dòng)一時(shí),詩成之日,愛之者爭(zhēng)相誦讀,但主要還是因該詩辭章的優(yōu)美上口,詩情的真摯感人,才得流傳廣泛。
據(jù)說穆圣曾用過一種用粗毛線織成的斗篷,白天披肩御寒,夜間當(dāng)被子蓋身,這首詩的題由此而來。
這部《斗篷頌》成書約在1253年前后,據(jù)說這部詩原僅有十篇,而每首詩似乎只有兩行——至于每篇錄有多少首詩,就不得而知了。——后來有人把它改寫成五句詩(五聯(lián)詩),似乎我理解為原詩中的兩行詩,就成擴(kuò)展后的五聯(lián)詩中的詩的韻腳。
蒲綏里(1213—1296),中世紀(jì)阿拉伯著名詩人,他的祖籍馬格里布,我們一般說他是埃及人。他的遺體安葬在埃及亞歷山大港的一座清真寺里,寺名就叫“蒲綏里寺”。寺內(nèi)浮雕精美,浮雕文字大多采用《斗篷頌》中的警句。他的詩自然流暢、雅逸、洗煉、情真意切,寓意深刻。他是伊斯蘭教界著名的蘇非詩人之一,他的另一首《哈姆宰的韻律詩》也是歌頌?zāi)潞蹦碌淖髌?,更具有蘇非神秘主義色彩。
《麥罕默斯》的產(chǎn)生、形成、保存和演變的整個(gè)過程中,都充滿著神秘主義。我曾經(jīng)說過,宗教就是神秘,宗教學(xué)就是神學(xué),神秘主義是一切宗教的核心、靈魂和依存的載體。據(jù)說蒲綏里的《斗蓬頌》的最完整、最權(quán)威的手抄本是保存在一個(gè)叫海展迪的中亞土耳其人手中,據(jù)說海展迪在麥加朝覲之后,懷著對(duì)先知的景仰之情,專程去麥地那瞻仰圣墓,并終日守侯在先知的陵旁,許久不忍離去。但因他曾欠下人家一筆債務(wù),無力償還,他不得不想離開麥地那,設(shè)法還債。就在這時(shí),麥地那的地方首腦夢(mèng)見穆圣對(duì)他說:“你要替海展迪還清債務(wù),別讓他離開我,到處漂流。”而海展迪欠債和遠(yuǎn)去的想法,從沒向任何人透露過,直到首領(lǐng)把自己的夢(mèng)境告訴他,他驚嘆不已,便毅然決定終生與先知墓為鄰。這是《斗蓬頌》的保存者的故事。
后來大約在公元1300年之后吧,有一個(gè)叫臺(tái)巴迪喀尼的波斯人,據(jù)他自己說:“我年事已高,精疲骨軟,滿頭白發(fā),想增加功修已無能為力。”“我無復(fù)它求,只想把我心靈深處的向往,竭盡全力地來吟誦,創(chuàng)作一曲獨(dú)具特色的贊詩來歌頌真主、歌頌?zāi)率ァ?rdquo;“我讀到了蒲綏里的《斗蓬詩》,于是我想把這篇詩中的珍珠、美玉、山珍海味盡行收采,把零散的頌詞聯(lián)綴成珠寶美玉、燦爛的珠串??汕蛇@時(shí)出了風(fēng)波,惡劣的處境迫使我離開,我的意志松懈了,精神恍惚了。后來風(fēng)平浪靜之后,我再次舉意完成此事,知感真主,我終于完成了夙愿,寫了這本五聯(lián)詩——《麥罕默斯》,把我的廉價(jià)的劣珠穿在了蒲綏里的明珠寶串上了。”這就是這首伊斯蘭教長(zhǎng)詩演化成就的過程。
《斗蓬頌》在中國的譯本又稱為《袞衣頌》,清同治五年(1866)云南馬復(fù)初有譯文問世后,1890年馬安禮又整潤譯出,譯名為《天方詩經(jīng)》,新疆大阿訇馬良駿1938年用經(jīng)堂語譯成中文,譯名為《清真詩經(jīng)》,另有現(xiàn)代人北大教授馬金鵬的譯本,納國昌的選譯本等好多種。我案頭上放著的這本是林松教授1992年的譯本。
二、《麥罕默斯》在伊斯蘭教的意義
這部《麥罕默斯》在整個(gè)伊斯蘭世界的意義十分重大。它雖是一部蘇非派的經(jīng)典,但它又是教眾們祈求真主至圣的明詩,也是對(duì)至圣的無限景仰和誠心愛慕的贊美詩,是教生們臨真近圣的天梯和指望,也是至圣搭救教生的一條繩索,實(shí)際上它又是穆圣一生的日歷和史書。
關(guān)于《麥罕默斯》在中國伊斯蘭教界的意義,林松教授有如下陳述:
這部被稱為《麥罕默斯》的傳世七百多年的詩篇,作為寶貴的人類遺產(chǎn),絕不是只陳列在博物館故紙堆中的老古董,絕不是塵封網(wǎng)織無人問津的儲(chǔ)藏品,也絕不是僅有寥若晨星的冬烘學(xué)究,偶或心血來潮隨便翻翻的門面裝璜物,而是在各族廣大穆斯林中,始終普及盛行的大眾讀物,是與心靈世界內(nèi)外呼應(yīng),與脈博跳動(dòng)擊節(jié)合拍的精神食糧。……
《麥罕默斯》在阿拉伯文學(xué)史、詩歌史上占有著重要的位置,在阿拉伯世界,在紀(jì)念先知穆罕默德圣人的誕辰或忌日的時(shí)候,常常是摘選其中的一些段落進(jìn)行吟誦。世界各國也有許多譯本刊發(fā)。
三、《麥罕默斯》的內(nèi)容擇述
《麥罕默斯》是一部求主贊圣的長(zhǎng)篇抒情詩,它的內(nèi)容幾乎可作穆圣的史詩來看,全詩共163首,其中162首是主要內(nèi)容,第163首是詩人的祈求詩。每首詩均為五行,五行詩句后都有一小段文字,概述這首詩的內(nèi)容提要。
關(guān)于《麥罕默斯》的編排體制,林松教授是這么給我們介紹的:
“蒲綏里《袞衣頌》的原詩,與后來廣泛流傳的五韻體《麥罕默斯》不盡相同,蒲詩的原貌,是五韻詩中的后兩韻,即雙行雙韻詩,它的前三句是……海展迪手抄本的原意擴(kuò)展和增補(bǔ)……。
“被添補(bǔ)增修的《袞衣頌》五聯(lián)體,從結(jié)構(gòu)到遣詞選句,都嚴(yán)守阿拉伯詩歌的音韻格律,其中前四句句末的尾韻,每首均嚴(yán)密和諧,一韻到底,作為收尾的第五句即蒲綏里的原詩,則自始至終通篇全部以阿文字母“咪目”作為韻腳的收束。這個(gè)字母既是穆圣之名的起始字,又是全名之凝縮略寫。”
由此我理解為全詩五句,第四句、第五句為蒲詩原文,一、二、三句為添補(bǔ)者所加。而五聯(lián)體就是五句詩聯(lián)為一體。如第一首:
??!從苦難的美味中獲福受益的人!
啊!從疾病的摔倒中得到滋補(bǔ)之身!
在漫長(zhǎng)黑夜你為什么通宵不能安席就寢?
難道是在懷念“澤賽蘭”的街坊近鄰?
你灑下的淚水總是攙雜著血的印痕。
注:澤賽蘭即穆圣陵墓所在地。也有譯作“色蘭”的。
但讀來似乎又不全是像我理解的那樣,蒲詩僅是“難道……”后兩句?是否增補(bǔ)者又有所改造呢?
近日在網(wǎng)上下載了一個(gè)帖子,他把《麥罕默斯》中五首詩組成一段,并在這段前加了一個(gè)總題。
如一至五首為第一段,總題為“艾力夫·開始和結(jié)束”,六至十首為第二段,總題為“拜爾·磨難和高品”,第三段為“臺(tái)爾·悔過和求恕”,從“艾力夫、拜爾、臺(tái)爾”三個(gè)阿拉伯詞匯來看,也就是可作一、二、三段來理解。那么前五首為第一段內(nèi)容就是寫“開始和結(jié)束”了。從詩意上來看,前五首也確實(shí)是詩人抒發(fā)個(gè)人想念穆圣的情感,那種通宵難寐、忽悲忽喜、身心交瘁、焦躁不安、到處跋涉,想寫這部詩集的心情。第二段五首詩是“磨難和高品”,詩人在寫自己心力的磨難后,得到領(lǐng)悟,求主允諾去著手寫贊圣之詩。第三段是寫“悔過和求恕”,寫自己的悔恨當(dāng)初,直至青春已逝。
由此看來,這樣去理解也不無道理。
這個(gè)帖子僅翻譯了三段。
其中第一段第一首是這么翻譯的:
生命從疼痛的滋味上已得到享受的人啊?
心胸從病癥的席面上已得到了滋養(yǎng)的人啊?
在漫長(zhǎng)的夜里,你睜眼不睡的原因是什么?
難道是因憶想與吉慶平安為鄰
所以你叫你的眼流出的淚摻著血。
我不知道這是誰的譯本,但譯得也非常之好。對(duì)照林松先生的譯文,這樣譯法只是在強(qiáng)調(diào)“原韻”或在統(tǒng)一韻腳上做的還不足。從這個(gè)帖子上我又有了新的猜想,所謂“五聯(lián)詩”是不是可以理解為五首詩為一聯(lián)(一段),五首詩寫一個(gè)內(nèi)容呢?
說到內(nèi)容:中國的譯家說“是詩(即《麥罕默斯》)首言愛慕憂思,中言圣德感應(yīng),末言悔過求恕。”這是后人對(duì)《麥罕默斯》內(nèi)容的概括,說的十分中肯。我曾說我們可把它作為穆圣史詩而視之,從第三十首詩起,詩人先寫穆圣的堅(jiān)韌磨勵(lì),不為財(cái)富所動(dòng),繼寫穆圣的高風(fēng)亮節(jié),不為權(quán)力而爭(zhēng),其中寫了眾先知奔赴穆圣(40),穆圣是真主的特選(41),穆圣有如太陽光輝奪目(49),寫穆圣的誕生(59-60),穆圣擊退象軍(70),受啟迪(74),穆圣巖洞參悟(76),穆圣避洞脫險(xiǎn)(82-85)以及降示古蘭和天經(jīng)的高貴(91-104),穆圣登霄(107-115),圣戰(zhàn)(119-139),總之在寫穆圣的一生。從140首詩始,全是寫詩人的感嘆和抒寫自己作詩的要旨、目的等。
但我們絕不要認(rèn)為它是敘事詩,它純粹的是一種因事而發(fā)的抒情性長(zhǎng)詩。如遷徙一事,詩人說:“從那遷徙之夜,正道的晨風(fēng)吹送溫暖/在毗連的園林中露珠的馨香展示笑臉/從溫馨的光澤中各種禮品紛紛奉令出現(xiàn)/性靈啊,別為巨大的失足而絕望哀怨/大罪,會(huì)象染上微疵而被饒恕赦免。”你看哪有一點(diǎn)遷徙的史實(shí)。在此我再摘一首詩,看詩人是如何歌頌?zāi)率サ墓廨x形象的,第五九首:
我暢敘的贊歌僅僅是滄海一滴,
他具有歷代美妙的奇跡。
從他的月份開始,奇跡就聯(lián)翩興起。
他的誕生標(biāo)志著根源的芬芳優(yōu)異,
?。拈_始到終結(jié)都芳香不息!
這是寫穆圣自誕生起就奇跡紛傳,從這首詩中我們還可以看出譯者對(duì)詩韻格律的嚴(yán)守不茍,“滴、跡、起、異、息”。一韻(齊韻)到底,充分反映了原詩的風(fēng)貌,關(guān)于《麥罕默斯》在詩的藝術(shù)性方面的成就,不僅只是嚴(yán)守韻腳格律,在詩的修辭技巧上也是巧思奇想,特別是隱喻、借喻、典故、想象、夸張、排比、含蓄、雙關(guān)等手法美不勝收,令人眼花繚亂。在此也舉一例以饗讀者。
請(qǐng)賜福于圣裔,弟子和再傳門徒,
以及被保護(hù)的一切伊瑪姆,
請(qǐng)把時(shí)代的香風(fēng)瑞氣遍地吹拂,
讓東風(fēng)使垂柳的枝葉擺動(dòng)飄蕩,舒卷自如,
讓牧人與駝群伴著音樂歡快地載歌載舞。
四、《麥罕默斯》與蘇非神秘主義
《麥罕默斯》是一部民間詩人臺(tái)巴迪喀尼寫的蘇非主義詩篇,可能是一部波斯文著作,十三世紀(jì)前后,在波斯的蘇羅珊地區(qū),正是蘇非主義盛行的地區(qū)之一,也正是波斯詩歌界人才輩出的時(shí)代,蘇非主義神學(xué)、伊斯蘭教哲學(xué)和波斯詩歌三者在這個(gè)地區(qū)幾乎匯合為一,這里出現(xiàn)了許多蘇非主義神學(xué)家、伊斯蘭教哲學(xué)家和詩人,其實(shí)這只是一人頭上的三頂王冠,如菲爾多希(940-1020)、魯米(1207-1273)、薩迪(1213-1291)和哈菲茲(1320-1389),他們被稱之謂波斯“詩壇四柱”,他們又都是著名的宗教學(xué)者。他們的詩清新悅耳、聯(lián)想豐富、寓意深刻、哲理性強(qiáng),且比興新奇,充滿浪漫主義色彩,他們的《王書》、《瑪斯納維》、《果園》、《薔薇園》等詩作和被譽(yù)為“神舌”和“夜鶯”的稱號(hào),并非虛妄。今載錄薩迪和哈菲茲詩作片斷于下:
1、薩迪
一
天房是我們求福的地方
人們因此,才從千里之遙
朝覲真主的殿堂,
向主膜拜吧,祈求和信仰
……
……。
二
你如果臣服于安拉,
你就會(huì)品位擢升;
你如果違抗主命,
你將終生無望而沉淪。
你應(yīng)向塵埃一樣謙遜,
你才有正人那樣的殊榮。
2、哈菲茲的一首
我胸中埋藏著一座火山,
那火焰已把蒼山點(diǎn)燃;
太陽射出的萬道金光,
僅僅是這火勢(shì)的一閃。
來吧!讓我們把鮮花拋撒,
把杯子用甘露斟滿,
將這蒼天的穹頂掀開,
繪出一幅嶄新的圖案。
這些詩人都可以說是學(xué)院派詩人,在世界文學(xué)史上有著很大影響的詩人,他們一個(gè)個(gè)都是成名的蘇非,教團(tuán)的重要人物,都是神學(xué)家、哲學(xué)家,另外還有加米(1414-1492),他的“魯拜詩”(四行詩)還有他的蘇非派經(jīng)典著作就曾為中國著名的漢學(xué)家著名的詩人早早譯成了中文。
我想《麥罕默斯》可能是民間的東西,草根的東西。在那樣濃厚的宗教氛圍、詩歌氛圍和神學(xué)氛圍中,出一部民間的《麥罕默斯》并不為怪,執(zhí)著的信仰,必然孕育出熾熱的感情、奔放的詩句,這是每一個(gè)虔敬的教生都可能做到的。伊斯蘭教的信仰促使教生們?nèi)ふ仪笾髦溃髦?,愛主之道,絕對(duì)的“無”,絕對(duì)的獨(dú)一和絕對(duì)的虔敬,產(chǎn)生了蘇非。伊斯蘭教是宗教,它雖是“人學(xué)”,但終歸它是“神學(xué)”。人類(世界)的一切產(chǎn)生于真主安拉,一切又終歸于真主安拉。能近主,得到主的喜悅與真主的親近是“人神合一”觀的產(chǎn)生的溫床,“人神合一”是教生們追求的終極,當(dāng)然也是伊斯蘭教的最高境界。
蘇非主義是伊斯蘭教神學(xué)觀發(fā)展的一個(gè)階段,也是伊斯蘭教哲學(xué)的理念的一個(gè)很高的境界,一個(gè)宗教不講神學(xué),講什么?講神學(xué)、講玄秘,對(duì)于宗教來說是自然的、合理的,也是必然的。伊斯蘭教的蘇非主義經(jīng)過安薩里(1059-1111)已自然地納入了伊斯蘭教正統(tǒng)的軌道,蘇非是伊斯蘭教不可或缺的一部分,今天在我們教門中人,有的心中并不贊成蘇非,甚至有人將蘇非看成洪水猛獸,這是極不公正的一種現(xiàn)象,他們并不是真正的伊斯蘭教生——你們對(duì)穆圣“登霄”,又作如何觀?——反之有些人是政客,為了政治的需要。在伊斯蘭教哲學(xué)界真正的高品的哲學(xué)家,大多是蘇非。如上所述,在伊斯蘭教詩歌界真正的詩人也都是蘇非。蘇非詩人的詩有飽滿的情感,有激情,有氣勢(shì),有信仰也有拿魂的感染力,蘇非詩人的詩中有許多豪情萬丈,浪漫情操的好詩?!尔満蹦埂肥沁@些詩中的一個(gè)流傳廣遠(yuǎn),影響整個(gè)伊斯蘭教世界的蘇非詩篇。
五、《麥罕默斯》與濟(jì)南教門
《麥罕默斯》是一部求主頌圣的詩集,但對(duì)于蘇非來說,他是一部經(jīng)典,教生們對(duì)它的默讀與高誦,都是一種近主愛主的情感的渲泄,是莊嚴(yán)的,是虔敬的,看來在蘇非產(chǎn)生和廣泛發(fā)展的地區(qū),《麥罕默斯》是被蘇非們奉為寶典來對(duì)待的,這大約在公元十六世紀(jì)以后。中國的蘇非馬明心,從他的也門老師處捧回了這本經(jīng)書,奉為至寶,讓他的教生們天天讀,他們認(rèn)為它是本修功辦道的經(jīng),是本日歷,是他們教派的高貴的標(biāo)志,也是臨真近圣的證明。
在我國西北地區(qū),在那荒涼的土塬之上一些大字不識(shí)的老人,卻在那兒每日成段成篇的背誦,在宗教禮儀的場(chǎng)所,大家圍坐在一起眾口同心地齊誦,音調(diào)鏗鏘,抑揚(yáng)頓挫,別具一格,洋溢著肅穆和諧的氣氛,這就是蘇非的“爾麥里”是他們的“迪克爾”。
總之,這么高雅的詩篇卻在不識(shí)字的教生中產(chǎn)生如此大的精神魅力,顯示了如此強(qiáng)悍的盎然的勃勃生機(jī),這只有蘇非——其他絕無這樣強(qiáng)大的感召力的——可見蘇非在人類心靈中的影響力、醒悟力。
在濟(jì)南教門中了解蘇非的人并不多,了解《麥罕默斯》的人更見其少,了解《麥罕默斯》是一部偉大的抒情史詩的人,就更其少之又少?!尔満蹦埂分c濟(jì)南教門,應(yīng)該還是緣于哲赫林耶的濟(jì)南金家店道堂,而我之得以見到《麥罕默斯》也緣于金家的傳人。金子常及其先祖、后人,把《麥罕默斯》當(dāng)作經(jīng)典帶入濟(jì)南,遵之、讀之、誦之。而我在這個(gè)氛圍中,才有所感悟而書此,以作為我對(duì)濟(jì)南廣大教友的一種奉獻(xiàn)。
濟(jì)南的教門是個(gè)大溶爐,它溶解了我們伊斯蘭教各門各派,遜尼派為主導(dǎo)的濟(jì)南教門的觀念很雜,什葉派有之,蘇非派也有之。衣著上,尚黑、尚白,尚紅、尚綠,均有之。在讀經(jīng)的誦法、音誦上,阿拉伯人的、波斯人的、阿富汗人的、巴基斯坦人的讀法吟誦都可見些端倪,有高念也有低詠。土的洋的,今的古的,融于一爐,構(gòu)成了濟(jì)南的教門?!尔満蹦埂樊?dāng)然地也滲入其中,作為遜尼派老格底目的濟(jì)南清真南大寺,是正統(tǒng)而有正統(tǒng)的教門門派,教乘、五功、六信是它的必修功課。但歷史地來看,濟(jì)南教門的融外性很強(qiáng),它廣取博采,歷史上有漢儒大家陳思,也有著名的蘇非楊鳳儀,有出外云游者左廷榮,也有在山洞中靜修者米國祥。道乘、真乘兼修者不乏其人,至于《麥罕默斯》不知何時(shí)何因傳入南大寺,在老一輩的阿林向后輩傳授經(jīng)典時(shí),其中就有該詩片斷。不少詩段在口傳心授中一代代傳下來,雖不多,雖零散,但在贊主頌圣的宗教禮儀中,常常也能聽到阿訇的詠誦。我想這大概是為了贊主的需要,是為了紀(jì)念穆圣、阿依莎、阿里、侯賽因的需要,這種正統(tǒng)遜尼派中,出現(xiàn)蘇非的經(jīng)典頌詩,應(yīng)該不以為怪,而且是可喜可賀之事。
結(jié)束語
我為了向我的濟(jì)南穆斯林、我的教親們介紹《麥罕默斯》這本經(jīng)書,不惜背著剽竊之名,大量引述林松教授的文章,在此請(qǐng)林教授原諒,因?yàn)闄?quán)威的東西最有說服力,在此我也為我濟(jì)南回族詩會(huì)的眾位詩友,介紹一下古代波斯詩人的宏篇巨著,借以說明我們伊斯蘭教界歷史上也有詩人輩出的時(shí)代,而且在世界文學(xué)史上都是光彩四射的詩歌明星,綜上兩點(diǎn),本文如能起到一點(diǎn)點(diǎn)紹介作用,即使林松教授批評(píng)指責(zé)我?guī)拙洌廊藢?duì)我嗤之以鼻,我也是甘之若飴的。