阿維森納(公元980—1037),出生于布哈拉,如今的烏茲別克斯坦是他的祖國。當(dāng)阿維森納大約15歲時,他應(yīng)薩曼王朝君主之請,為他治好了病。因此,君主特許他隨心所欲地出入藏書豐富的王室圖書館。阿維森納用了大約5年時間在這個圖書館飽覽了各類科學(xué)書籍,并從事研究與寫作。在他20歲左右,離開了布哈拉,用阿拉伯文開始了《醫(yī)學(xué)法典》(簡稱《醫(yī)典》)的撰寫。
《醫(yī)典》傳到中國編入《回回藥方》
成吉思汗于公元1206~1227年率軍西征中亞,其孫旭烈兀西征阿拉伯哈里發(fā)帝國,期間有很多阿拉伯醫(yī)書被帶到中國。據(jù)《元史》記載,1273年阿維森納《醫(yī)典》等阿拉伯文醫(yī)書已被收藏在中國國家檔案館——元秘書監(jiān)內(nèi)。14世紀(jì)在中國的來自中亞、西亞的穆斯林醫(yī)生,將阿維森納等人的醫(yī)書譯成漢文,又將它們編撰成一部用漢文表述的新醫(yī)書——《回回藥方》。
《回回藥方》即來自阿拉伯波斯的伊斯蘭醫(yī)學(xué)的方劑書。原書有36卷,如今的中國國家圖書館收藏的是明代前期手抄本4卷,僅為原書的1/9。現(xiàn)有的這4卷書,其中1卷是“目錄”卷,其他3卷是治療神經(jīng)科疾病的方劑和治療骨傷科疾病的完整理論。我將《回回藥方》同阿拉伯文的阿維森納《醫(yī)典》的內(nèi)容進(jìn)行了逐字逐句的比較之后發(fā)現(xiàn),《回回藥方》的110多個方子的內(nèi)容同《醫(yī)典》的方劑內(nèi)容是完全一樣的,甚至用藥的計量數(shù)也是一樣的。而且,《回回藥方》所記述的骨科理論也是《醫(yī)典》中的希波克拉底骨科理論的復(fù)述。
《醫(yī)典》對中國醫(yī)學(xué)的影響
危亦林《世醫(yī)得效方》記有用“家梯法”治療肩部脫臼的方法。此法是阿維森納《醫(yī)典》中的方法。在此以前中國從未出現(xiàn)過這種療法。而這種方法在中國至今仍然在使用。
《普濟(jì)方》“眼科”記有“白定眼藥”方,此方子的內(nèi)容與《醫(yī)典》卷五的方子“sefatdawa’i”的內(nèi)容是相同的。這個方子也出現(xiàn)在李時珍《本草綱目》的卷11中。
10世紀(jì),生活在新疆的維吾爾民族接受伊斯蘭文化,同時也學(xué)習(xí)、接受了阿拉伯醫(yī)學(xué)。維吾爾族名醫(yī)玉素甫·卡地爾阿吉(1876—1961),翻譯、整理了阿拉伯、波斯文醫(yī)藥學(xué)文獻(xiàn)資料,編譯了《內(nèi)科、外科疾病的識別及治療手冊》。在維吾爾醫(yī)至今仍然使用的《維吾爾醫(yī)常用復(fù)方制劑手冊》(新疆人民衛(wèi)生出版社1985年出版)里記錄了阿維森納《醫(yī)典》中的很多方劑。
烏茲別克醫(yī)藥與古代中國
如今的烏茲別克斯坦地區(qū)歷史上同中國的交往是十分活躍的?!端鍟肪?3記載,隋朝中國人稱薩馬爾罕(烏茲別克斯坦的一座古城)為“康國”,康國土產(chǎn)硇砂、阿薛那香、瑟瑟,并于大業(yè)(605—617)年間遣使貢獻(xiàn)此類方物。瑟瑟即綠松石,硇砂即氯化銨。顯然,隋代中國同薩馬爾罕的醫(yī)藥交流已是政府間的行為。
劉郁《西使記》(1263年著)言,薩馬爾罕“產(chǎn)藥十?dāng)?shù)種,皆中國所無。藥物療疾甚效。曰‘阿只兒’,狀若苦參,治馬鼠瘡、婦人損胎及打撲內(nèi)損;曰‘阿息兒’,狀如地骨皮,治婦人產(chǎn)后胎衣不下,又治金瘡膿不出;曰‘奴哥撒兒’,形似桔梗,治金瘡及腸與筋斷者。余不能盡錄。”其中的“奴哥撒兒”,我以為是波斯語詞“仙客來”。其中的“阿只兒”與“阿息兒”,尚不知何義。以上三種中藥被收錄在李時珍《本草綱目》卷21中,至今不知其為何物。
《本草綱目》引《大明一統(tǒng)志》言,薩馬爾罕出產(chǎn)一種植物,即甘露,可以用它熬糖稀。顯然,中國明代同烏茲別克斯坦也保持著醫(yī)藥交流。
《回回藥方》目錄卷之下記有“他而牙吉撒馬尼牙”方,其義為“薩曼人的解毒藥”。阿維森納即薩曼王朝人,此解毒藥正是烏茲別克的古代醫(yī)藥。遺憾的是,雖然《回回藥方》記有這個方劑名,但沒留下它的內(nèi)容。能否找到它的方劑內(nèi)容,尚待中國與烏茲別克斯坦共和國的學(xué)者日后的共同努力。