蘭州大學(xué)教授、蘭州大學(xué)伊斯蘭文化研究所所長丁士仁教授最近在整理中國伊斯蘭文獻時偶爾發(fā)現(xiàn)了一部迄今所知的中國最早的《古蘭經(jīng)》通譯本,由甘肅蘭州市的兩位阿訇于清宣統(tǒng)年間用小經(jīng)完成。
伊斯蘭傳入中國有1300多年,《古蘭經(jīng)》的漢語翻譯遲遲沒有進行,明清時期的穆斯林大學(xué)們出于認真、謹慎,怕誤譯,而沒有翻譯《古蘭經(jīng)》。清末,著名學(xué)者馬德新嘗試通譯《古蘭經(jīng)》,但據(jù)說只完成了20卷《寶命真經(jīng)直解》,大多失于戰(zhàn)火,僅存5卷。已知最早《古蘭經(jīng)》漢譯本于20世紀20年代面世,漢族學(xué)者鐵錚的《可蘭經(jīng)》于1927年出版發(fā)行;接著,漢族學(xué)者姬覺彌的《漢譯古蘭經(jīng)》于1931年發(fā)行;穆斯林學(xué)者王靜齋阿訇的《古蘭經(jīng)譯介》(甲本)于1932年出版。中國小經(jīng)《古蘭經(jīng)》譯本,已知的有馬振武阿訇的《經(jīng)堂語古蘭經(jīng)》(漢語和小經(jīng)對照)。馬振武阿訇于1979年著手翻譯,1994年完成。
丁士仁認為,現(xiàn)今發(fā)現(xiàn)的這個譯本,由兩位譯者于宣統(tǒng)元年(1909年)開始翻譯,民國元年齋月的第三個主麻日譯完的《古蘭經(jīng)》30卷,時間約1912年。據(jù)此推斷,本譯本當數(shù)我國第一部《古蘭經(jīng)》通譯本,無論在中國或以小經(jīng)的形式,都是國內(nèi)第一。
兩位譯者均屬蘭州人,一位是家住新關(guān)的伊卜拉黑默阿訇,他在皋蘭山開學(xué);另一位是家住南稍門(南關(guān))的奧拜頓拉阿訇,在南稍門寺教學(xué)。兩位中一位姓沙,一位姓馬。沙阿訇可能是家住新關(guān)的伊卜拉黑默阿訇,馬阿訇可能就是南稍門的奧拜頓拉阿訇。兩位生卒年月有待進一步考證,但據(jù)譯本的阿拉伯語前言中個別句子推斷,伊卜拉黑默阿訇在民國元年(1912年)時至少有50歲。譯文的特點是,濃重的蘭州方言,標準的經(jīng)堂語。譯本的考證和研究正在進行中。