伊斯蘭世界最權(quán)威古蘭經(jīng)注——《古蘭經(jīng)注》(伊本·凱西爾古蘭經(jīng)注)近日由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版發(fā)行。
本經(jīng)注系伊斯蘭教重要經(jīng)注之一,由阿拉伯著名經(jīng)注學(xué)家伊本凱西爾(1302~1373)編著。該經(jīng)注選用資料多系圣訓(xùn)及伊斯蘭教前賢的言論,選材比名列伊斯蘭經(jīng)注榜首的《泰伯里經(jīng)注》嚴(yán)慎。他注釋經(jīng)文的方法是先引證經(jīng)文,再用簡(jiǎn)明淺顯的語(yǔ)言對(duì)經(jīng)文加以注釋,然后再引證有關(guān)經(jīng)文對(duì)照詮釋,以闡明經(jīng)文的主旨。這種方法被稱作“以經(jīng)解經(jīng)”。如果在經(jīng)文中找不到相應(yīng)的節(jié)文加以注釋時(shí),便引用圣訓(xùn)來(lái)闡釋。如在圣訓(xùn)中又找不到相應(yīng)的材料時(shí),則舉出前輩學(xué)者的言論予以佐證。他的這種注釋方法已成為后世學(xué)者所遵循的基本方法之一。該經(jīng)注印行本有6卷集和10卷集兩種,被認(rèn)為是經(jīng)訓(xùn)經(jīng)注中最有權(quán)威的著作。
1998年,著名圣訓(xùn)學(xué)家和歷史學(xué)家穆巴勒克福爾博士召集當(dāng)代最具實(shí)力的一批經(jīng)注學(xué)家和圣訓(xùn)學(xué)家,對(duì)該經(jīng)注進(jìn)行再次考訂和考證,省略了原著中冗長(zhǎng)的圣訓(xùn)傳述系統(tǒng),刪除了個(gè)別欠妥的文字,以期將其打造成具有永久意義的伊斯蘭權(quán)威經(jīng)注和穆斯林必備讀物。該版本出版后,受到伊斯蘭世界的普遍接受和歡迎。
中國(guó)學(xué)者不甘落后,于2001年開(kāi)始對(duì)這部經(jīng)注進(jìn)行全面翻譯,譯者苦心孤詣,十年寒暑,終于譯成全經(jīng)。
該經(jīng)注譯完后,受到國(guó)內(nèi)外學(xué)界廣泛關(guān)注,數(shù)十位阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)專家對(duì)照各種版本,對(duì)中譯本進(jìn)行了多次校對(duì);國(guó)內(nèi)一些知名的穆斯林漢語(yǔ)言專家對(duì)譯文進(jìn)行了詳細(xì)校對(duì),從文字表達(dá)方面和語(yǔ)言規(guī)范方面,力圖使其達(dá)到優(yōu)秀出版物水平;譯者則發(fā)動(dòng)全國(guó)甚至國(guó)外學(xué)界力量,邀請(qǐng)約300位專家對(duì)譯文進(jìn)行了多次校對(duì)和潤(rùn)色。人民出版社、東方出版社和中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社的編輯,均對(duì)譯文給予了很高評(píng)價(jià)。最終,譯者選定中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版本書。
2008年,沙特阿拉伯最高學(xué)者委員會(huì)組成專家小組,對(duì)譯者進(jìn)行答辯,從理解、表達(dá)、信仰和教法方面測(cè)定了譯者水平。沙特宗教部部長(zhǎng)薩力赫 阿里謝赫先生認(rèn)為,這個(gè)譯本從綜合方面達(dá)到了一個(gè)較理想的水平,值得在全球華語(yǔ)界推廣。
據(jù)悉,本經(jīng)注的出版,既響應(yīng)了中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì)提出的解經(jīng)工作號(hào)召,又可在一定程度上規(guī)范國(guó)人對(duì)《古蘭經(jīng)》的認(rèn)識(shí),能夠一定程度上遏制近年來(lái)國(guó)人隨意化解釋古蘭經(jīng)之端倪,對(duì)維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié),構(gòu)建和諧社會(huì)有一定積極作用。