王靜齋阿訇,原名文清,字靜齋,后即以字行,故后人鮮知其名。阿訇原籍天津,1879年(清光緒五年)誕生于故里。阿訇之父亦系飽學(xué)經(jīng)師。阿訇8歲時(shí),隨父讀阿文,初貪嬉戲,不能安心學(xué)習(xí),親友認(rèn)為不可教,慫父迫使改途,而父認(rèn)為終可有成,以溫語(yǔ)勖之,益加督導(dǎo),阿訇奮然曰:“大人認(rèn)為可教,不以頑劣見(jiàn)棄,當(dāng)自策勉,異日學(xué)成,除弊風(fēng),揚(yáng)真理,愿天下人皆得正道,庶幾負(fù)長(zhǎng)親也。”
1886年,阿訇受業(yè)于蒙學(xué)經(jīng)堂,一切讀本以及淺近教法學(xué)等,竟讀10余種,阿文之外,并兼習(xí)波斯文。蓋自明胡太師興辦經(jīng)堂教育以來(lái),所選教材,共14種,其中有6種都是用波斯文寫(xiě)的,故中國(guó)伊斯蘭學(xué)者,大都能兼阿拉伯及波斯兩種文字。阿訇于其50年求學(xué)自述中嘗自謙并表示悔恨地說(shuō):“惟于國(guó)文一道,聞而卻走。先父以國(guó)學(xué)不可不讀見(jiàn)囑,我則執(zhí)意不習(xí)漢文。而今,以國(guó)學(xué)之無(wú)根柢,已成新時(shí)代之落伍者,追想以往,悔恨無(wú)濟(jì)矣。”但筆者從童年就曾讀他在《天方學(xué)理譯著》上的文章,全用古語(yǔ)文,氣息古奧,中年后即行之《古蘭經(jīng)》譯文,清麗典雅,更為世人所熟知,于以見(jiàn)阿訇對(duì)學(xué)術(shù)謙虛若谷之精神,堪稱后學(xué)之典范。
1895年靜齋投天津穆家莊李春山阿訇門下求學(xué),以年幼而學(xué)奮,遭同學(xué)嫉惡,于翌年經(jīng)過(guò)艱苦跋涉,徒步赴通縣長(zhǎng)營(yíng)村,從保陽(yáng)馬玉麟阿訇學(xué)半載余,以資斧不及而復(fù)返天津。次年,阿訇年已弱冠,乃赴北京,先從學(xué)于前門外笤帚胡同清真寺于阿訇及教子胡同金五阿訇門下求學(xué)。后又隨金阿訇赴天津開(kāi)學(xué)之便返回天津。又投入天津金家窯清真寺劉緒魁阿訇門下攻讀。次年又投入滄南孟村北寺。是年秋,又赴河間,再投在河間開(kāi)學(xué)的于勉翁阿訇門下。是時(shí),國(guó)家當(dāng)有縣考,阿訇于考棚臨時(shí)市場(chǎng),購(gòu)《五方元音》、《玉堂字匯》各一部,自此始追求漢文。1900年,阿訇年21歲,回天津完婚后,值庚子事變,洋兵占領(lǐng)天津,阿訇擬赴北京,因險(xiǎn)遭洋兵槍擊而復(fù)返天津。旋又冒險(xiǎn)赴京南安育村再次投入于勉翁門下。此后一年間,因社會(huì)動(dòng)蕩,阿訇數(shù)次往返京津之間,曾向李八阿訇借閱《沙瞇經(jīng)》,受益甚大。
1903年,阿訇又離津投滄南丁莊海金五阿訇門下,由于海阿訇提倡遵經(jīng)革俗,從而啟發(fā)了靜齋阿訇革新教務(wù)的思想,為爾后致力遵經(jīng)宣傳的事業(yè),打下基礎(chǔ)。同時(shí),阿訇在極度困苦的生活中,利用晚間獨(dú)宿的機(jī)會(huì),盡量閱讀海阿訇所藏自置印版西經(jīng),知識(shí)為之大進(jìn),也發(fā)現(xiàn)前輩學(xué)者著述中不無(wú)錯(cuò)誤之處,這說(shuō)明靜齋阿訇在早年已是居高建瓴,不同一般的學(xué)者了。
1905年,阿訇重新投入河北安育村于勉翁門下并得掛幛畢業(yè),旋出任大興縣屬白塔村南寺阿訇之職,此為阿訇正式開(kāi)學(xué)之始。
1907年,轉(zhuǎn)任懷來(lái)縣新保安清真寺教職。未久,因當(dāng)?shù)亟堂駡?jiān)持娶親奏唱樂(lè)器,阿訇憤而去職,又受白塔村禮聘。在此階段,阿訇先后訂閱《大公報(bào)》及《愛(ài)國(guó)報(bào)》等新聞報(bào)紙,從而眼界開(kāi)擴(kuò),逐漸留心社會(huì)時(shí)事,蓋阿訇初不愿作一職業(yè)宗教師借以謀衣食為滿足也。
某日,見(jiàn)《愛(ài)國(guó)報(bào)》登有疑問(wèn)求教四則,懸賞征答,因《愛(ài)國(guó)報(bào)》主編丁寶臣先生,系一具有博學(xué)及民主思想的伊斯蘭教徒(后被誤認(rèn)為共產(chǎn)黨人而遇害),阿訇乃依次作答。不久,丁寶臣先生親赴天津與阿訇會(huì)晤,并禮聘阿訇擔(dān)任北京崇文門外花市清真寺教長(zhǎng)職務(wù),是為靜齋阿訇在大都市大寺坊擔(dān)任阿訇之始。在花市任教兩年中,除執(zhí)行教典、教授生徒,阿訇又開(kāi)始了撰述事業(yè)——起草《中亞字典》。
1910年,就任奉天(今遼寧)開(kāi)源教職,長(zhǎng)達(dá)3年。在此階段,阿訇廣泛地閱讀許多時(shí)代書(shū)籍,如:《中國(guó)魂》、《飲冰室文集》、《法政淺說(shuō)》等書(shū),并醉心于孫中山的三民主義,加入國(guó)民黨,又躋入?yún)⒓訃?guó)事運(yùn)動(dòng)的行列。
1913年辭職返里,撰寫(xiě)小品文字,投稿報(bào)刊。
1914年,靜齋赴山東濰縣與友人商談譯《古蘭經(jīng)》事,靜齋并聘清海阿訇到濟(jì)南擔(dān)任其事。他則去山東宋莊任教職,以5個(gè)月期間,克服溽暑,竟譯出《回耶辯真》巨著一部,成為近代有名的《漢克塔卜》,而為當(dāng)時(shí)伊斯蘭學(xué)者所必讀,此實(shí)為靜齋阿訇著述方面的處女作,亦阿訇從事一生著作事業(yè)之開(kāi)端。
是年,靜齋離宋莊就任京東大廠鎮(zhèn)教職,在此兩年期間,阿訇廣泛地閱讀了很多史學(xué)及文學(xué)作品,思路文筆,更加流暢。后因按教律禁止重利盤剝,致遭土豪之嫉。阿訇素抱合則留,不合則去之旨,即辭職回津。思欲觀察世界伊斯蘭大勢(shì),擬籌資朝覲未果。在此期間,曾代張子文編“回教史”及“擂門鼓”兩欄。
1916年,靜齋受聘于北京地安門外什剎海清真寺。阿訇到任后,即募集款項(xiàng),重修該寺,并赴上海募捐,此為阿訇初度到滬,眼界為之一展。在任職兩年期間,阿訇曾手抄《嘎追注》(《古蘭經(jīng)》解義之一種),并便中背,讀舊經(jīng)堂規(guī)定之四項(xiàng)課程。
1919年,阿訇任北京磨刀胡同教職,未久即自動(dòng)退職。時(shí)阿訇正在英年,且多讀時(shí)代刊物,頗欲出國(guó)留學(xué),借以充實(shí)自己,終以資斧無(wú)著,有志未遂。至1920年,阿訇又返任安育村教職,在職期間,除按傳統(tǒng)課程給學(xué)員授課外,并講授縮本《回耶辯真》及漢字課本。此時(shí)將譯就之《回耶辯真》交由北京牛街清真書(shū)報(bào)社印行。
1922年,靜齋阿訇得到太原馬君圖及其他熱心教務(wù)的人的資助,于是年3月間,偕學(xué)生馬宏道離天津轉(zhuǎn)赴香港,經(jīng)新加坡到達(dá)埃及開(kāi)羅,考入愛(ài)資哈爾大學(xué)學(xué)習(xí),每月可獲得津貼二英鎊。在校學(xué)習(xí)期間,抽暇赴國(guó)立圖書(shū)館閱書(shū),得以解決很多歷代前人未解開(kāi)之疑問(wèn)。
1923年,阿訇偕馬宏道離埃及赴麥加朝覲,事畢仍返埃及。為了更擴(kuò)大眼界,擬赴土耳其一游,幸得國(guó)內(nèi)馬福祥先生及馬子貞先生寄贈(zèng)路費(fèi)200元,又得埃及教友資助,乃得偕徒離埃及直赴土耳其國(guó)的君士坦丁考察學(xué)習(xí)。君士坦丁原是土耳其國(guó)的首都,是位于歐亞交界處的著名文化古都,過(guò)去學(xué)術(shù)氣氛極為濃厚,阿訇初意在此廣為涉獵學(xué)術(shù)問(wèn)題,但是該國(guó)在廢除帝制,改建共和,并遷都安卡拉之后,君士坦丁的學(xué)術(shù)空氣遠(yuǎn)非過(guò)去那樣濃厚。于是阿訇又離開(kāi)君士坦丁轉(zhuǎn)赴安卡拉參觀。參觀之后,阿訇留馬宏道于安卡拉大學(xué)繼續(xù)研讀,自己只身重返埃及。其時(shí)愛(ài)資哈爾大學(xué)各國(guó)留學(xué)生甚多,在該校均有指定的宿舍,獨(dú)中國(guó)留學(xué)生沒(méi)有固定宿舍,阿訇為后來(lái)中國(guó)留學(xué)生計(jì),乃要求學(xué)校當(dāng)局,將阿富汗留學(xué)生宿舍的一部分劃為中國(guó)留學(xué)生宿舍。學(xué)校給他安排了固定宿舍,并委靜齋阿訇為中國(guó)學(xué)生部長(zhǎng),阿訇旋因雙親年邁,未敢久留異域而返回祖國(guó)。阿訇在國(guó)外僅年余,但親歷地方很多,聞見(jiàn)更多,僅帶回印版西經(jīng)即近六百種,促進(jìn)了中國(guó)與阿拉伯的文化交流。
阿訇歸國(guó)后,分訪馬福祥、馬君圖二先生答謝,馬君圖先生即禮聘阿訇為太原教育廳諮議,月致俸修。阿訇回天津后,開(kāi)始翻譯《古蘭經(jīng)》,并得當(dāng)?shù)貙W(xué)者時(shí)子周先生協(xié)助。
繼受山東信陽(yáng)縣六塔村之聘,于1925年3月離津前往,在任期4個(gè)月中,語(yǔ)體文《古蘭經(jīng)》譯稿全部草就。并摘出《古蘭經(jīng)選本》一冊(cè),赴天津刊印。
1925年,阿訇在趙文府、侯松泉、趙玉相、楊開(kāi)甲諸先生的資助下,于北京東四牌樓清真寺南講堂,重新修訂《古蘭經(jīng)》譯文。歷20個(gè)月,完成譯稿,1932年由侯松泉以中國(guó)回教俱進(jìn)會(huì)的名義初步刊行。
1928年,阿訇將脫稿數(shù)年的《中亞字典》印刷出版,是為阿訇歸國(guó)后在學(xué)術(shù)上的一大貢獻(xiàn)。
1929年,任哈爾濱東寺教長(zhǎng)職,歷3年之久,在此期間,譯《英阿雙解新字典》為《中阿新字典》;更譯《偉嘎業(yè)》(伊斯蘭法律書(shū)之一種)第一卷,1931年刊行。
1932年任天津三義莊寺教長(zhǎng)職至1933年。阿訇于伊斯蘭真諦既更有所得,目睹各地教務(wù)多有從俗敷衍,違背經(jīng)訓(xùn)之陋俗,思欲擺脫舊束縛,改造新環(huán)境而積極提倡遵經(jīng)革俗,因而觸犯一般守舊庸愚之怒,視阿訇為“狂怪”。然阿訇此后則刊《伊光》報(bào),著書(shū)立說(shuō),均以遵經(jīng)求實(shí)為宗旨,一生不變,此靜齋阿訇之所以不同于一般隨俗從權(quán)的宗教職業(yè)者之故也。
1935年,受山東趙明遠(yuǎn)先生之聘,任青州內(nèi)外兩寺阿訇之職。到任后,以兩個(gè)月時(shí)間,譯完《偉嘎業(yè)》全部,并得印行。
1936年,在北平西單牌樓中國(guó)回教俱進(jìn)會(huì)總部,成立“中國(guó)回教典籍編譯社”。同年靜齋撰寫(xiě)《歐母代序文》(回教法學(xué)通論),并修潤(rùn)波斯文《老歐母代》遺稿,均得以同時(shí)刊行問(wèn)世。同年,更應(yīng)甘肅喇乾臣、馬環(huán)吾二君之請(qǐng),從事譯定《回教遺產(chǎn)繼承法》,并自動(dòng)翻譯《回教親屬篇》,惟未完全脫稿。
1937年,重譯《古蘭經(jīng)》,并擬擴(kuò)大解注。由馬鄰翼先生審稿修潤(rùn)。是年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),平津各地相繼淪陷。阿訇義不從敵,乃攜譯稿,經(jīng)過(guò)千辛萬(wàn)苦,抵達(dá)重慶。
阿訇抵渝后,即僦居十八梯禮拜寺殿側(cè)一小屋內(nèi),設(shè)備簡(jiǎn)陋,生活清苦,而阿訇居之宴然,除拜功外,終日埋頭于譯經(jīng)工作。未久,該寺遭敵帆轟炸,所有譯稿,悉付一炬,阿訇志不少餒,繼續(xù)易地重譯,經(jīng)歲余,卒告完成,即由中國(guó)回教救國(guó)協(xié)會(huì)代為印行,迄今尚為教中奉為最佳之譯本。
阿訇在渝住年余后,因趙明遠(yuǎn)、丁珍亭二君在雅安主持救國(guó)協(xié)會(huì)事務(wù),并經(jīng)當(dāng)?shù)亟贪恢潞?,?qǐng)阿訇至雅安講學(xué)。阿訇即于1938年底,西赴雅安,備受西康教胞歡迎。翌年,又返重慶暫居,并編印《伊光》報(bào)100期紀(jì)念號(hào)。蓋《伊光》自1927年9月創(chuàng)刊于天津以來(lái),由于阿訇在困難條件下堅(jiān)持辦報(bào),該刊迄未間斷,至是已達(dá)100期。
1942年,阿訇又?jǐn)y眷到達(dá)甘肅平?jīng)鰰鹤?,直?945年。日寇投降,內(nèi)地都市相繼收復(fù),阿訇以古稀之年重返內(nèi)地。
1947年應(yīng)安徽壽縣之請(qǐng),阿訇至該縣主持教務(wù)一個(gè)時(shí)期。
1949年上半年,靜齋阿訇因病赴貴陽(yáng)女兒家就醫(yī),不幸逝世于貴陽(yáng)市,安葬于貴陽(yáng)市回民公墓中。噩耗傳至全國(guó)回民地區(qū),莫不致哀悼念。回族穆斯林景仰靜齋阿訇為教內(nèi)第一人。
隨時(shí)了解最新穆斯林資訊、暢享正宗清真美食
獨(dú)具當(dāng)?shù)靥厣姆终?,更?quán)威更貼近生活
C.DUOST.COM