在沙特阿拉伯首都利雅得舉行的今年國際書展期間﹐許多觀眾涌向印度書展臺﹐要求購買去年上市的一本詩集《啊﹗ 真主》(Ya Allah)。 作者是已故印度女作家凱瑪拉‧蘇萊亞﹐她的許多著作和詩集都譯成了阿拉伯文﹐深受阿拉伯語讀者喜愛。
今年是印度卡拉拉邦伊斯蘭出版社(IPH)第二年在這里參加書展﹐《啊﹗ 真主》預(yù)料是最熱門的暢銷書﹐所以﹐開展之前舉行了一個簡單的儀式。 他們邀請沙特阿拉伯文化與信息副大臣阿布杜拉‧賈希爾主持儀式﹐在公眾渴望的眼前把一本新詩集贈送給《海灣麥德亞曼日報》主編哈姆扎‧阿巴斯﹐禮儀結(jié)束后﹐讀者們一涌而上爭購這本詩集。
出版社經(jīng)理阿布杜拉‧曼哈姆說﹐去年第一次帶來這本詩集參展﹐阿拉伯文和馬來文的譯本﹐銷售一空。 今年再次參展﹐做了充份準備﹐帶來大量蘇萊亞女士的詩集和她的其他著作﹐可以滿足沙特阿拉伯讀者的要求。
蘇萊亞女士出生在印度的一個貴族家庭﹐從小受過良好教育﹐是公認的現(xiàn)代文學(xué)天才﹐擅長詩詞歌賦。 她是一位印度豐產(chǎn)的女作家﹐她的作品受到國內(nèi)外好評﹐多次獲得文學(xué)創(chuàng)作獎﹐例如一本詩集《加爾各答之夏》榮獲諾貝爾提名獎。 在她生平的晚年﹐決意皈信伊斯蘭﹐1999年12月11日宣讀作證言﹐成為虔誠的穆斯林。
蘇萊亞女士去年歸真﹐留下了許多遺作﹐她曾經(jīng)發(fā)誓在她的后半生決心為弘揚伊斯蘭寫作﹐使伊斯蘭成為新千年最偉大的宗教。 她說﹕“我希望通過我的作品向人們闡述伊斯蘭的高尚道德觀。 我要把我皈信伊斯蘭之后的喜悅﹐同我的廣大讀者分享。”
她說﹕“雖然在我的晚年才尋找到伊斯蘭﹐但為時不晚﹐而是我的新生。 我從來都不是女權(quán)運動家﹐而主張女人們應(yīng)當堅守貞潔美德。 在我發(fā)現(xiàn)伊斯蘭能給所有的女人帶來幸福和安寧時﹐我還有什么理由不盡快告訴大家﹖”
蘇萊言女士的新詩集《啊﹗ 真主》﹐是一部感人肺腑的優(yōu)秀作品﹐是作者在她的晚年流露的人生真情。 可慶可賀的是﹐這部原文是印度文的詩集﹐被一位阿拉伯文翻譯高手莫義杜‧毛拉維翻譯成了優(yōu)美的阿拉伯文﹐表現(xiàn)了充沛的感情﹐并且讓讀者喜聞樂見﹐瑯瑯上口。 前來這個展廳購買這部詩集的人﹐多半是沙特阿拉伯的大學(xué)生和高級知識分子。 在印度伊斯蘭出版社的書展臺上﹐展出的印度阿拉伯翻譯新書有數(shù)百種﹐也有許多不同文字的翻譯作品﹐如英文﹑馬來文﹑印度文等。 最受歡迎的是《啊﹗ 真主》。
參加簡單開展儀式的沙特文化與信息部副大臣賈希爾對這部詩集評價說﹐是一部“奇妙的”詩歌集﹐表達了作者在她的晚年對真主的真誠敬畏。 例如一首詩說﹕
真主啊﹗
我沉浸在清真寺的靜寂中﹐
祈求真主對我饒恕。
我的聲音變得低沉﹐
如同含情脈脈的少女。
我的主啊﹗
讓我等待了多久啊﹐
少女在揣測你的深愛。
我只想走近你﹐不論什么形式﹐
蘇萊亞的一生很不幸﹐
希望得到你懷抱的溫暖。