——尼扎爾.格巴尼 仲躋昆譯
說:我愛你!
說"我愛你"!好讓我更加雄健,
沒有你的愛,我會(huì)與英俊無緣 。
說"我愛你"!好讓我的手指成金,
讓我的額頭變成明燈一盞。
說"我愛你"!以便完成我的轉(zhuǎn)變,
變成一片麥田,或是一顆椰樹參天。
現(xiàn)在就說,不要猶猶豫豫!
有些愛情容不得遲疑拖延。
說"我愛你"!好讓我更加神圣,
讓我的情詩(shī)變得像《新約》一般。
如果你愛上我,我將改變?nèi)諝v,
去掉一些季節(jié),或是把一些季節(jié)增添。
舊的時(shí)代將在我的手中結(jié)束,
代替它的,我會(huì)將婦女王國(guó)創(chuàng)建。
說"我愛你"!好讓我寫出的詩(shī)篇
變得好似天啟的《圣經(jīng)》一般。
假如你成了我的愛人,我就是國(guó)王,
統(tǒng)帥戰(zhàn)艦、馬隊(duì),向太陽征戰(zhàn)!
قولي: أحبّك!
قولي "أحُبكَ" كي تزيدَ وسامتي
فبغيرِ حبّكِ لا أكـونُ جميـلا
قولي "أحبكَ" كي تصيرَ أصابعي
ذهباً... وتصبحَ جبهتي قنـديلا
قـولي "أحبكَ" كي يتمَّ تحـولي
فأصيرُ قمحاً... أو أصيرُ نخيـلا
الآنَ قوليهـا... ولا تتـردّدي
بعضُ الهوى لا يقبلُ التأجيـلا
قولي "أحبكَ" كي تزيدَ قداستي
ويصيـرَ شعري في الهوى إنجيلا
سأغيّرُ التقويمَ لـو أحببتـني
أمحو فصولاً أو أضيفُ فصولا
وسينتهي العصرُ القديمُ على يدي
وأقيـمُ مملكـةَ النسـاءِ بديـلا
قولي "أحبكَ" كي تصيرَ قصائدي
سمـائيـةً... وكتابتي تنـزيـلا
مـلكٌ أنا.. لو تصبحينَ حبيبتي
أغزو الشموسَ مراكباً وخيولا