亚洲成AV人片一区二区小说,色综合天天综合欧美综合,国产激情A∨在线视频播放

最新資訊:
Duost News
國(guó)內(nèi) 國(guó)際 公司 人物 視頻 伊朗華語(yǔ)臺(tái)
學(xué)術(shù)文化
您的位置: 首頁(yè)
資訊回顧

《古蘭經(jīng)》在中國(guó)

來(lái)源:濟(jì)南穆斯林 時(shí)間:2009-11-18 點(diǎn)擊: 我來(lái)說(shuō)兩句

《古蘭經(jīng)》共30卷,114章,6236節(jié)。麥加86章和麥地那28章,歷時(shí)下降23年。

  《古蘭經(jīng)》共包括77934個(gè)詞匯,共用了323621個(gè)阿拉伯字母。

  《古蘭經(jīng)》分長(zhǎng)章和短章,長(zhǎng)章如《黃?!氛鹿?/span>286節(jié);短章僅3節(jié)。

  “這《古蘭經(jīng)》不是別的,它是對(duì)全世界的教誨。”[6852

  《古蘭經(jīng)》在全世界已經(jīng)擁有成百上千的譯本,包括七、八十個(gè)大中小語(yǔ)種。幾乎凡有穆斯林聚居的國(guó)家或地區(qū),只要有伊斯蘭社團(tuán),有清真寺建筑,就會(huì)有用該地區(qū)通用的語(yǔ)言翻譯的《古蘭經(jīng)》。有些大語(yǔ)種,如英語(yǔ)、法語(yǔ),近現(xiàn)代相繼出現(xiàn)的以及當(dāng)代爭(zhēng)相競(jìng)譯的版本很多,從十幾種到幾十種,而且,仍有新譯本頻頻問(wèn)世。

  本文只側(cè)重談一談我國(guó)翻譯《古蘭經(jīng)》的概況,特別是談漢文譯本的若干特色。眾所周知,伊斯蘭教很早就傳入我國(guó),早在唐高宗永徽二年(公元651年),大食國(guó)“遣使朝貢”,被多數(shù)史學(xué)家認(rèn)為是具有穆斯林身份的人前來(lái)我國(guó)的標(biāo)志,以這一年為伊斯蘭教傳入我國(guó)的起點(diǎn)。這一年,距穆圣奉命在阿拉伯半島傳教才40多年,離穆圣歸真也只有19年。屈指一算,至今已有1356年。1300多年來(lái),伊斯蘭教在這歷史悠久、地大物博的文明古國(guó)廣泛傳播。我們從唐、宋朝文獻(xiàn)資料中,能夠?qū)ふ业讲簧儆嘘P(guān)伊斯蘭教的記載或介紹。然而,《古蘭經(jīng)》的翻譯,卻起步很晚。盡管伊斯蘭教在我國(guó)十個(gè)民族中有很大發(fā)展,而今已擁有穆斯林二千萬(wàn)人,但回顧歷程,在千百年來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)期,《古蘭經(jīng)》的傳播,主要是依靠口傳面授,阿訇講解,群眾聆聽(tīng)的方式進(jìn)行,宣傳條件簡(jiǎn)陋,宣講范圍有限。用文字翻譯,雖然是廣大穆斯林的迫切需要,卻遲遲不能實(shí)現(xiàn)。明末清初,有些精通阿拉伯文和漢文修養(yǎng)很高的穆斯林學(xué)者如王岱輿、劉智、馬注等,都有極其豐富的譯著,但他們也不敢把翻譯《古蘭經(jīng)》的計(jì)劃列入議程。主要是由于這些學(xué)者態(tài)度特別嚴(yán)肅、認(rèn)真、謹(jǐn)慎、虔誠(chéng),《古蘭經(jīng)》是真主的語(yǔ)言,是最有權(quán)威的最高經(jīng)典,惟恐曲解誤譯,走樣失真,表達(dá)不了原文的微言妙意,自己承擔(dān)不了誤己誤人的重任。在他們的著述中,偶爾出現(xiàn)幾句用漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述《古蘭經(jīng)》的引文,譯者也會(huì)感到誠(chéng)惶誠(chéng)恐??磥?lái),穆斯林學(xué)者認(rèn)真嚴(yán)肅、小心謹(jǐn)慎的態(tài)度,是《古蘭經(jīng)》全譯本推遲到20世紀(jì)才陸續(xù)問(wèn)世的主要原因。從1927年開(kāi)始,才有《古蘭經(jīng)》漢文全譯本的出現(xiàn),迄今還不到90年。即便如此,也是非穆斯林文人在試探摸索,勇開(kāi)先河,才打開(kāi)爭(zhēng)先恐后、你追我趕翻譯的局面。

  回顧《古蘭經(jīng)》在我國(guó)翻譯的歷程,大概經(jīng)歷了三個(gè)階段,主要概況是:

 ?。?/span>1)摘譯階段。即零零星星的片段摘譯,出現(xiàn)在17~18世紀(jì)(明末清初)幾位譯著豐富的穆斯林學(xué)者如劉智、王岱與、馬注等的著述中,其中最長(zhǎng)的譯文是劉智在《天方至圣實(shí)錄》中翻譯的“開(kāi)端”章:

  世贊歸主,化育萬(wàn)物,普慈獨(dú)慈,執(zhí)掌公期。吾唯拜主,唯主求助,導(dǎo)吾正路!是夫人路,主福之者,非禍之者,亦非迷路。

  譯文仿效我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集——《詩(shī)經(jīng)》的體裁四言體,嘔心瀝血,字斟句酌,莊重嚴(yán)肅,音韻鏗鏘,節(jié)奏和諧,很有特色??上駝⒅沁@樣的大師,沒(méi)給后人留下更多的《古蘭經(jīng)》譯文。

  (2)選譯階段。即若干中、短章和局部長(zhǎng)章片段的選譯,主要是根據(jù)在我國(guó)流傳已數(shù)百年之久的一個(gè)被稱為“海特姆·古拉尼”的《古蘭經(jīng)》選本翻譯,民間習(xí)慣稱之為“孩提(或“亥聽(tīng)”)”,又稱“18個(gè)索來(lái)”(實(shí)際上有大亥聽(tīng)、小亥聽(tīng)兩種選本,都不止18章)。其中最早的漢文譯本出現(xiàn)于19世紀(jì)末葉,即清光緒25年(公元1899年)在昆明出版的馬聯(lián)元譯本,以后,譯本連續(xù)不斷,直到目前還有新譯本流傳。在全國(guó),這個(gè)譯本的阿、漢文對(duì)照手抄本、木刻本、石印本、鉛印本以至注音本有幾十種,家喻戶曉,影響深遠(yuǎn),能朗讀或背誦的穆斯林大有人在,他們常在宗教禮儀中“圓經(jīng)”時(shí)集體輪流恭誦。它被翻譯成許多種漢文本,反映了穆斯林群眾在不可能學(xué)習(xí)全部《古蘭經(jīng)》的情況下,對(duì)選本的迫切需要。

 ?。?/span>3)通譯階段。即自始至終、從頭到尾、完完整整地翻譯全部《古蘭經(jīng)》。穆斯林對(duì)通譯的探索,大約在19世紀(jì)中葉,清代穆斯林著名學(xué)者馬德新(公元1794~1879年)及其得意門生馬安禮曾經(jīng)發(fā)愿舉意,要翻譯全部《古蘭經(jīng)》,并且已實(shí)際動(dòng)筆嘗試。據(jù)說(shuō)已經(jīng)按照順序譯成20卷(即全經(jīng)的2/3),但保存下來(lái)的遺稿只有5卷,題為《寶命真經(jīng)直解》。遺稿在馬德新歸真后將近50年,才在上??×松倭繕颖?,目前已不容易搜集到。至于全文通譯本,遲至20世紀(jì)才接二連三問(wèn)世,從1927年到1996年約70年間,包括港、臺(tái)和海外,共有14個(gè)漢文通譯本出版,還有維吾爾文、哈薩克文全譯本問(wèn)世。按先后出版次序是:

  從譯者的身份或經(jīng)歷看,這些漢文通譯本的譯者,最早摸索開(kāi)路的是非穆斯林學(xué)者鐵錚、姬覺(jué)彌。相繼而起的回族學(xué)者中,有在經(jīng)堂教學(xué)第一線的清真寺掌教王靜齋(文清)、楊仲明、馬振武;有在高等院校從事教學(xué)與科研的教授馬堅(jiān)、林松;有海外華裔仝道章、周仲羲;有在不同時(shí)空背景下的社會(huì)人士劉錦標(biāo)、時(shí)子周、沈遐淮。至于少數(shù)民族譯文的譯者,買買提賽來(lái)是維吾爾族著名學(xué)者,哈再孜、馬哈什是兩位優(yōu)秀的哈薩克族譯者。

  從《古蘭經(jīng)》在我國(guó)的翻譯主要是漢譯本的概況看,似乎有幾條規(guī)律:

  (1)穆斯林學(xué)者的翻譯,是從零星摘譯開(kāi)始,發(fā)展到重點(diǎn)選擇,往后才敢于順序通譯,有長(zhǎng)期的小心翼翼的摸索過(guò)程。

 ?。?/span>2)全譯本的完成,是教外人首先從非阿拉伯文轉(zhuǎn)譯,而后刺激并推動(dòng)穆斯林學(xué)者從阿拉伯原文直譯。

  (3)初期,只刊印漢文單行本,逐漸發(fā)展到出版與《古蘭經(jīng)》原文合刊的對(duì)照本。

 ?。?/span>4)從只翻譯《古蘭經(jīng)》原文,發(fā)展到附加越來(lái)越多的注釋。

  從譯文的體裁和風(fēng)格看,可以說(shuō)是豐富多彩的,譯者們作了種種嘗試,大致說(shuō)來(lái),有4種文體,即:①文言體;②白話文;③經(jīng)堂語(yǔ);④押韻體。

  究竟哪種體裁更好、更適宜呢?對(duì)不同的譯者本人和讀者群眾說(shuō)來(lái),似乎不可籠統(tǒng)地一概而論,也許各有千秋,各有所長(zhǎng),也各有利弊,讀者可以自己選擇,或參照閱讀。比如:

  文言體——凝練古雅,給人以深?yuàn)W含蓄之感,但用詞過(guò)于艱澀冷僻,曲高和寡,不易理解;

  白話文——通俗暢達(dá),給人以明白易懂之便,但措辭接近口語(yǔ)過(guò)多,咀嚼不出經(jīng)文古雅的韻味;

  經(jīng)堂語(yǔ)——結(jié)構(gòu)獨(dú)特,使習(xí)聽(tīng)耳熟的父老鄉(xiāng)親覺(jué)得親切有味,但面臨中年人及往下的后代對(duì)這種語(yǔ)言沒(méi)機(jī)會(huì)接觸,恐怕人們會(huì)對(duì)它越來(lái)越陌生;

  押韻體——順口悅耳,使距寺院較遠(yuǎn)的青年人增加閱讀興趣,但為了保持韻腳協(xié)調(diào),用詞有時(shí)就難免顧此失彼,因韻損意。

  再?gòu)淖g本的質(zhì)量和具體情況看,有一些問(wèn)題值得探討。應(yīng)該怎樣看待或評(píng)價(jià)這許許多多的譯本呢?先說(shuō)教外人的譯本,以鐵錚、姬覺(jué)彌為例,他們都有向國(guó)人介紹外國(guó)優(yōu)秀名著的動(dòng)機(jī),都有弘揚(yáng)人類文化遺產(chǎn)的善良愿望,不像早期西方學(xué)者那樣不懷好意,聲稱要“批判”《古蘭經(jīng)》。鐵錚很贊賞《古蘭經(jīng)》“經(jīng)文簡(jiǎn)潔遒勁”,表示要盡可能翻譯得“存神,求真”;姬覺(jué)彌鄭重聲明他對(duì)伊斯蘭教的態(tài)度是“既重其道,復(fù)敬其經(jīng)”,他的譯本“經(jīng)再三修訂,句求簡(jiǎn)練,文重雅馴”,還特別邀請(qǐng)了李廷相、薛天輝兩位精通伊斯蘭教義的阿訇參證審查,態(tài)度十分友好。更何況由于他們兩人勇于開(kāi)拓,顧慮較少,率先翻譯《古蘭經(jīng)》,對(duì)小心翼翼的穆斯林學(xué)者而言,客觀上起到了促發(fā)、刺激、推動(dòng)、鞭策的作用,使他們鼓起勇氣,當(dāng)仁不讓,急起直追,擔(dān)負(fù)起譯經(jīng)的重任。當(dāng)然,教外人的譯作,既是從日文、英文本轉(zhuǎn)譯,難免會(huì)有隔膜,情感上對(duì)于經(jīng)文的分量與重視,不可能象穆斯林那樣貼近、深刻;他們又不太熟悉回回人的語(yǔ)匯和用詞習(xí)慣,譯文肯定不盡完善、到位,但也不宜苛求。

  至于回族穆斯林的譯本,正如馬堅(jiān)教授所說(shuō),“見(jiàn)仁見(jiàn)智,各有特色,亦各有價(jià)值”,彼此之間總會(huì)有截長(zhǎng)補(bǔ)短與交流、借鑒之處。其中特別值得強(qiáng)調(diào)的是王靜齋阿訇的譯本。他畢生孜孜不倦,發(fā)憤治學(xué),光是《古蘭經(jīng)》,就自始至終、從頭到尾翻譯過(guò)4遍,除第3部手稿在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間被日寇飛機(jī)轟炸毀滅外,其余用古漢語(yǔ)、經(jīng)堂語(yǔ)、白話文翻成的3部天經(jīng),都前后出版,向廣大穆斯林推出過(guò),習(xí)慣上被大家分別稱之為“甲種本、乙種本、丙種本”。尤其是《古蘭經(jīng)譯解》丙種本,久經(jīng)錘煉,注解充實(shí),引證豐富,措辭用句與穆斯林鄉(xiāng)親的習(xí)慣相互吻合,深受歡迎,海內(nèi)外和民間紛紛再版、翻印,流傳極廣泛。

  學(xué)術(shù)界推崇的馬堅(jiān)譯本,是孕育過(guò)程甚長(zhǎng)、準(zhǔn)備階段很久、公開(kāi)發(fā)行量最多、社會(huì)影響面極廣的一部。譯者說(shuō)他“在翻譯的時(shí)候,力求忠實(shí)、明白、流利;在注釋的時(shí)候,不敢牽強(qiáng)、附會(huì)、穿鑿”,以譯者精湛的阿、漢文造詣和海內(nèi)外享有的威望,深得輿論好評(píng)。我國(guó)學(xué)者的論著中引用《古蘭經(jīng)》語(yǔ)句,大都以馬堅(jiān)譯本為依據(jù)。沙特阿拉伯的法赫德國(guó)王古蘭經(jīng)印刷廠,已將《古蘭經(jīng)》的阿拉伯文原本和馬堅(jiān)譯文一起,精印成對(duì)照本,饋贈(zèng)前往麥加的朝覲者。

  楊仲明(敬修)在北方著名阿訇中素有“楊才子”之美稱,他譯的《古蘭經(jīng)大義》,用文言體扣緊原文直譯,典雅凝練,給人以古樸、莊重、嚴(yán)肅之感。可惜只有高度概括、提煉的本經(jīng)譯文,缺乏必要的注疏或解說(shuō),有如陽(yáng)春白雪,不免曲高和寡,一般讀者看不懂,望文生畏,漢文水平較低的阿訇們讀起來(lái)也很費(fèi)勁。

  馬振武譯本的主要特色是全面整理并反映了幾百年來(lái)經(jīng)堂語(yǔ)教學(xué)的結(jié)晶,譯文所用的全部是純粹的、濃郁的“正宗”經(jīng)堂語(yǔ)。長(zhǎng)期習(xí)慣于聽(tīng)阿訇按照傳統(tǒng)方式和特殊語(yǔ)言講經(jīng)的朵斯提鄉(xiāng)親,會(huì)感到津津有味,倍加親切。此外,譯本中還使用了經(jīng)堂教學(xué)中發(fā)明創(chuàng)造的一種漢族拼音符號(hào)“小兒錦”(借用阿拉伯文、波斯文字母拼寫漢族),記錄并保存了眼看逐漸消失、遲早可能廢棄的寶貴資料,很有歷史文獻(xiàn)價(jià)值,值得永久珍藏。

  時(shí)子周的《古蘭經(jīng)國(guó)語(yǔ)譯解》,參照尤素福·阿里的英文譯本翻譯,其譯文與王靜齋的“丙種本”大同小異,但其釋文卻大不相同。釋文達(dá)2117條,內(nèi)容主要采自他認(rèn)為“注釋精辟、領(lǐng)域最多”的英譯本,確實(shí)很豐富,有不少材料吸取了現(xiàn)代以至當(dāng)代結(jié)合現(xiàn)實(shí)研究經(jīng)文的新成果。

  美籍華裔仝道章《〈古蘭經(jīng)〉中阿文對(duì)照詳釋本》,是其在新加坡遭遇冤獄的年代,在牢房中著手翻譯的,以穆·馬·畢克滔氏英譯本為藍(lán)本。譯文語(yǔ)言樸實(shí),暢達(dá)明快,遣詞造句,瑯瑯上口,每章有開(kāi)篇提示,長(zhǎng)章有段落提要。譯本后附錄的《古蘭經(jīng)詳細(xì)索引》,是一份嘔心瀝血編成的詳細(xì)索引,近8.3千行,約19萬(wàn)字,條分縷析,獨(dú)具匠心,自有特色,查閱方便,一目了然,讀者可以節(jié)省大量繁瑣查資料的時(shí)間。

  林松的《古蘭經(jīng)韻譯》,以帶韻腳的散文體試譯,讀者有音韻鏗鏘、順口悅耳、好記易懂的反映,能激發(fā)年輕人閱讀的興趣。

  有一些在不同時(shí)空背景下或特殊境遇中活動(dòng)的社會(huì)人士,他們翻譯的《古蘭經(jīng)》,固然有其可取的、自身的、文筆流暢的特點(diǎn),但如前所述,總會(huì)存在一些未見(jiàn)得與經(jīng)文原意相符的情況。問(wèn)題不一定表現(xiàn)在譯文上,而是更多地暴露于注釋中。態(tài)度端正嚴(yán)肅,閱讀仔細(xì)用心,感覺(jué)靈敏迅速的一些穆斯林,多有強(qiáng)烈反映或反感。例如劉錦標(biāo)的《可蘭經(jīng)漢譯附傳》是1943年在日寇占領(lǐng)下的北平出版的,他當(dāng)時(shí)在敵偽統(tǒng)治下?lián)蝹温?,?guó)難當(dāng)頭,嚴(yán)重失足,甘當(dāng)奴才,在其譯文的“附傳”中,就夾雜著糟粕,散發(fā)他的個(gè)人牢騷與情緒,為其茍且偷安、媚敵求榮辯護(hù),甚至為帝國(guó)主義企圖搞所謂“大東亞共榮圈”張目,與《古蘭經(jīng)》分清敵友、愛(ài)憎鮮明、抵抗侵略的教誨背道而馳。又如周仲羲的譯本在譯文、編排方面確實(shí)有很多優(yōu)點(diǎn),但在釋文中卻不時(shí)宣揚(yáng)了“阿哈默底亞”觀點(diǎn),特別是在注解第33章《聯(lián)軍》40節(jié)時(shí),釋文第1935條居然否認(rèn)穆圣是最后一位先知,鼓吹繼穆罕默德之后還會(huì)有先知,因而遭到穆斯林的抵制。再如沈遐淮在臺(tái)灣出版的譯本題為《清真溪流》,竟然將他自己亂七八糟的文章同尊貴神圣的《古蘭經(jīng)》并列,與譯文裝訂成一本書。他的文章中還散布了敵視大陸的反動(dòng)言論,借出版《古蘭經(jīng)》之機(jī),放肆發(fā)泄,已經(jīng)受到海峽兩岸穆斯林輿論的譴責(zé)。

  以上事例表明,虔誠(chéng)的穆斯林學(xué)者翻譯和宣傳《古蘭經(jīng)》,必須首先參悟經(jīng)文本身內(nèi)涵的真諦,必須認(rèn)真嚴(yán)肅地、不含任何偏見(jiàn)地領(lǐng)會(huì)《古蘭經(jīng)》的精髓,必須虛心傾聽(tīng)并接受穆斯林群眾的正確批評(píng),不斷學(xué)習(xí)鉆研,反復(fù)修改譯文的錯(cuò)誤、漏洞與不足,決不能掉以輕心,自以為是。

  漢語(yǔ),是全世界人口使用最多的大語(yǔ)種,宏觀上看,全球普遍流行的、到處通用的似乎是英語(yǔ),但確實(shí)不可忽略有13億中國(guó)公民和眾多的海外僑胞、華裔都在使用的漢語(yǔ)。因此,把《古蘭經(jīng)》翻譯成漢譯本,不僅僅是為中國(guó)上千萬(wàn)的操華語(yǔ)穆斯林服務(wù),實(shí)際上也是把這部阿拉伯文尊貴的天經(jīng),推薦與傳送給有十幾億人口能讀懂它的國(guó)度。從這個(gè)角度看,《古蘭經(jīng)》的翻譯,下筆落墨,更應(yīng)該一絲不茍,慎之又慎。

  對(duì)于任何語(yǔ)種翻譯的《古蘭經(jīng)》,我們必須清醒地意識(shí)到,無(wú)論是多么高明出眾的譯本,都不能取代阿拉伯文原來(lái)的經(jīng)典,都不能與原經(jīng)相提并論,等量齊觀,因?yàn)樗鼈冎皇亲g者個(gè)人學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的心得體會(huì),誰(shuí)也不敢狂妄地認(rèn)為自己的或他人的某部譯本盡善盡美。因此,當(dāng)我們聽(tīng)到對(duì)任何名家的譯本有意見(jiàn)時(shí),也不是對(duì)整個(gè)譯本的否定或貶低。是正?,F(xiàn)象,并不奇怪。

  我們現(xiàn)在已有漢、維、哈3種文字的《古蘭經(jīng)》共十幾種譯本,值得欣慰,但對(duì)我們這樣一個(gè)幅員遼闊、民族眾多的國(guó)家來(lái)說(shuō),特別是與西方國(guó)家和大語(yǔ)種地區(qū)出版《古蘭經(jīng)》的數(shù)量相對(duì)而言,十幾種譯本不算太多。據(jù)我所知,目前還有不少專家學(xué)者已經(jīng)完成或正在進(jìn)行新譯本的翻譯,有的已經(jīng)送到出版社、印刷廠,有的正陸續(xù)在期刊上連載,還有些穆斯林青年留學(xué)生也在國(guó)外努力翻譯,這是令人鼓舞的信息。我們期待著、企盼著有數(shù)量更多,特別是質(zhì)量更高的、盡可能吸取現(xiàn)、當(dāng)代《古蘭經(jīng)》研究成果的新譯本問(wèn)世。使我們翻譯《古蘭經(jīng)》的水平、質(zhì)量邁上更高的臺(tái)階,與時(shí)俱進(jìn),作出中國(guó)穆斯林應(yīng)有的貢獻(xiàn)!

 

 

分享: 更多
點(diǎn)擊排行
人氣排行
圖片甄選
京ICP備11021200號(hào) 本站內(nèi)容未經(jīng)允許不可轉(zhuǎn)載 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版權(quán)歸北京中清色倆目國(guó)際電子商務(wù)有限公司所有