感贊、喜悅、不安、期待!
——面對諸多漢譯《古蘭經(jīng)》的感懷
世代北京人,我從小就生活在古都城南。由于家境與環(huán)境,兒時只是學(xué)了阿文字母和傳統(tǒng)的拼音方法。再沒有機(jī)會深造。一直想接近《古蘭經(jīng)》,但是,我們家族無人當(dāng)過阿訇,也不認(rèn)識什么爾林之類。因而,我找不到一本漢譯《古蘭經(jīng)》。
在我家有一對樟木經(jīng)匣,珍藏有手抄本《古蘭經(jīng)》一部。何人手筆及寫于什么年代,已不可考。父母卻絕不許我們翻動??上?,在那場毀滅人類文明與良知的“文革”中,這部珍 貴的手抄本《古蘭經(jīng)》消亡在火中。成了我母親直至歸真,仍無法釋懷的恨事。
我第一本回教的書是馬堅先生譯的《回教真相》,灰色的書皮,豎行的字。那是日本投降前,我從住家附近龍須溝往東征東曉市夜市上買到的。我珍愛它,但看不太懂。文革中, 我收藏的包括線裝書在內(nèi)的許多書被搶掠,感贊安拉,這本《回教真相》卻躲過此劫。并一直珍藏至今。
1 950年插班進(jìn)入回民學(xué)院初三,以為走進(jìn)了回回人自己的學(xué)校,因而對信仰的追求更為自覺。在母親的引領(lǐng)下,禮拜、封齋更為嚴(yán)格。我家住在崇文門外河泊廠,而回民學(xué)院在 臨近牛街的廣安門大街上,那時是走讀,每天往返近三十里,以步當(dāng)車。在齋月里,每天上課依舊,包括烈日下的體育課。開齋時刻到了,大多剛剛走到珠市口開明戲院時附近。我便 停下腳步,背著路人,接個嘟哇,吃上半塊黑面饅頭,算是開了齋?;丶页燥柡茸阒螅闳セㄊ星逭嫠露Y臺勒威嘿兒。第二天清晨,和母親一起封齋后,便去花市寺禮邦搭?;丶抑 『?,便又甩開大步去上學(xué)。那個齋月,我極為幸福,極為充實(shí),那種愉悅非是語言可以表述。
從中學(xué)到大學(xué),我只想好好讀書,長大做個有用的人材。沒有加入組織的政治要求。在五十年代,倘不是個團(tuán)員,必定是個落后分子。我不寫入團(tuán)申請書,更不去聽團(tuán)課。團(tuán)員找我談 話,啟發(fā)我的政治覺悟,每每失望而去。其實(shí),我有句不敢明說的話:我只是信仰安拉。但是,我一定會成為熱愛祖國的好男兒,報效我的偉大祖國信念,同樣不可動搖。二者并不相 悖。
從中學(xué)到大學(xué),盡管讀書上進(jìn),品德無虧。終是同學(xué)中的另類,1957年我己被定為“白專道路典型”,1958年補(bǔ)劃一批右派分子,我終于享受到了只專不紅的殊榮。一個大學(xué)三年級的23歲青年,從此頂著右派帽子直到1979年徹底平反。“平時親朋面,化為虎狼額”,好讓我不解,漸漸又好讓我好笑。在幸與不幸時,那善變的嘴臉,我看得太多太多,反而覺得開心得很,成了我的心理定勢。那期間,暗中通讀了《論語》與屈原的詩作。想讀《古蘭經(jīng)》仍是奢望。
粉碎“四人幫”之后,祖國大地回春,我才有第一本漢澤《古蘭經(jīng)》,出自馬堅先生譯筆。
讀了不少線裝書里的繁體字與通假字,讀過不少現(xiàn)代裝幀中的正體字、簡體字,在馬堅先生的《古蘭經(jīng)》譯本中,我第一次感受到那一個個方塊漢字的另一種的穿透心靈的力量, 我感受到漢字在神啟的組合中,從未有過的清潔與燦爛,深邃與通透。滿足了我近半個世紀(jì)的讀經(jīng)的心愿。近年,著名阿語專家,大阿訇馬金鵬教授的漢澤《古蘭經(jīng)》,在他歸真之 后,終于出版。知感主,為漢譯《古蘭經(jīng)》又增添了一個好的譯本。
教門之中、之外的學(xué)者之類,“極左”年代曾因“政治”重壓而遭貶。近二十年又因“經(jīng)濟(jì)”挑逗而自貶。貶值,過去曾是悲劇,如今轉(zhuǎn)變成了鬧劇。而馬堅、馬金鵬這兩位大學(xué)者卻以操守與學(xué)問,在信仰的天平上,學(xué)術(shù)的天平上,人格的天平上,從未失去固有的價值。
現(xiàn)實(shí)的世界中,有人藉附勢阿世,憑奸狡偽善而獲取榮華。足使無知者仰視。這類人故做不可一世,不茍言笑。掩不住的是飄然自戀和小鬼當(dāng)家的狂妄。詩人杜甫提及不為時重的李白時,他把自己也擺了進(jìn)去,詩曰“冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴”。盛唐轉(zhuǎn)瞬而過,而歷史上永不磨滅的恰是“光焰萬丈長”李、杜二老。淺薄者且趣當(dāng)生,不看身后。或許是成了當(dāng)行丑角,尚且不知,不肯自知。讓子孫久久地赧顏,這也是一種精神遺產(chǎn)。
馬堅、馬金鵬老人和許多正派的學(xué)者一樣,他們頭上沒有多少光環(huán),一切世俗的“便宜”更與他們無緣,他們只是在混沌之中守著了本我。
真主至公,歷史無情,未來的世界里,沉淀了渾濁,方顯出本色。那時誰有著真正的陽光燦爛。才是真正的此生不虛。
欲望挑戰(zhàn)精神,暗潮洶涌。在信仰與學(xué)術(shù)的領(lǐng)域,也進(jìn)入了這種共振的迷失中。能保持著清醒,不失正信者的不肯少屈的堅韌、不阿于世的自重,何其難也。
馬堅、馬金鵬二位老人的一生,也是一種競爭,是和短暫的光陰競爭。也是在索取,是向人性中的崇高與至善索取。也在占有著,是為了創(chuàng)造的需要而對人類精神財富的無私的占 有。也是一種經(jīng)營:無須自我鼓吹,在后世的打算里獲得了吉慶。無須自我推銷,將在后來者的心靈的鏈接中,永遠(yuǎn)不會消失。并留下某種警示,讓后來者的心靈永遠(yuǎn)守護(hù)住清凈與真 純。這是一切掙脫欲望羈絆,有著人類良知的經(jīng)營者們,不求而至的最高境界。
安拉啟示我們:“的確,它是萬世的養(yǎng)主降的。是忠實(shí)的魯哈把它降示在你的心上,以便使你成為一個警告者”(《古蘭經(jīng)》第26章192,193,194。馬金鵬譯)。《古蘭經(jīng)》 是真主降給人類的最后一部經(jīng)典。感恩與恐懼,讓我們對這部經(jīng)典,有著最經(jīng)典的崇敬。一切穆斯林都必須用心靈去守護(hù)著,去感悟,并用生命去捍衛(wèi),去遵行。
回回人疏離了母語,需要將《古蘭經(jīng)》譯成漢文。以使自己最神圣的情感升華至最高層次的理性。漢譯《古蘭經(jīng)》為中國伊斯蘭的發(fā)展做出了歷史的貢獻(xiàn)。
解放以后,特別是改革開放之后,多種《古蘭經(jīng)》譯本走進(jìn)我們的生活,幾乎幾年一部。這讓人一則以喜,一則以憂。喜,早有人談?wù)摰霉P底生花,我且住筆。憂,則無人冒此風(fēng) 險,恐怕惹來是非。我想談上幾句,絕非故意冒犯。
平時親近真經(jīng),手的翻閱,舌肉的誦讀,我們不敢有半點(diǎn)怠慢、輕忽。連個人的體凈、心凈、環(huán)境的凈都要一絲不茍。那只是個體的“我”面對至仁至慈的安拉。至于將《古蘭 經(jīng)》翻譯為漢語,是要以自己譯文進(jìn)一步引導(dǎo)眾人走近安拉。這個“凈”字,必須“純”而又“純”。因?yàn)閾?dān)子極重極重,譯者未必都能完成著大功,也許還要承擔(dān)著大過。想到此令 人怵惕難安。
《古蘭經(jīng)》譯注,我想執(zhí)筆者須有以下幾個條件。
一,必須是虔誠的信士,這虔誠并不是展示于人的可敬的模樣,遵行的一些表象。而是由里至外的絕對的虔誠。
二,譯者必須具有穆斯林的與中國傳統(tǒng)的操守(二者并行不悖)。有德者斯有信筆,德行有限,當(dāng)去別處混跡,且莫穢我真經(jīng)。
三,譯者必須不僅是漢語精通,更應(yīng)是阿拉伯語造詣極深的專家。至于粗通阿語,熟知些經(jīng)訓(xùn),硬要插手阿、漢之間,最終嘲弄了自己事小,而貽誤了別人,則不可饒恕。
四,譯者必須毫無功利目的。譯經(jīng),這是為穆斯林大眾做的一樁善事,是獻(xiàn)身主道的佳行,是向真主履行代治的特殊使命,是另一種近乎舍希德的壯舉。必須與“功利”絕緣。我 曾有過這樣的疑問:在世俗生活中極為世俗,現(xiàn)實(shí)的欲求從不放手一次,當(dāng)提筆譯經(jīng)時,能否變化成了另一類無私的譯經(jīng)爾林。我不敢妄猜,擔(dān)心而已。
我不想評價已經(jīng)出版的諸多漢譯《古蘭經(jīng)》。其中確有許多優(yōu)秀的譯本,卻又不敢全稱命題。我聽人說過,姑妄聽之。有人對阿語只是略通,有人甚至不通,卻也譯出了《古蘭 經(jīng)》。僅憑這一點(diǎn),我們有權(quán)質(zhì)疑,但以此做出否定性評價,又難免陷入以偏概全。我們只是寄希望于他們,能認(rèn)真學(xué)習(xí)前人譯本,以敬以誠,譯得更準(zhǔn),更精。
經(jīng)漢兩通的大學(xué)者劉介廉先賢曰:“天經(jīng)圣諭,皆本然文妙,勿庸藻飾。茲用漢譯,或難符合。勉力為之,致意云爾。”介廉公的德行、學(xué)問、才力,后來者多是望其項(xiàng)背,他翻 譯《古蘭經(jīng)》時的謹(jǐn)慎、誠敬之心尚且如此,我輩蓬蒿人也,或可從中知道些天高地厚。
至于臺灣出版的周仲羲的《古蘭經(jīng)》譯本,沈遐淮的名曰《清真溪流》的《古蘭經(jīng)》譯本,前者滲透了艾哈邁迪耶的私貨,后者同樣是背離主道,且又鼓吹反共。盡管有所謂的經(jīng) 學(xué)家予以鼓吹,讀者切莫被譯者的自詡及可憎的吹捧迷亂了視聽。這又是另類話題,希望有人更勇敢地去迎接這類人對正信的挑戰(zhàn)
從馬金鵬先生的《古蘭經(jīng)》譯注本的《譯者的話》里,我們知道了他譯注完成,幾乎延續(xù)在整個生命歷程里。在他生命的每個時間段上,都是為完成這一偉大譯注工程的基點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)崇高目標(biāo),學(xué)習(xí)刻苦,重視踐履,廣開視野,擇善而從,殫精竭慮,志不旁分。這成為他取得成功的重要的保證。
讀了這樣實(shí)事求是的自剖,只會蕩滌了一些疑慮,讓我們放下心來深讀譯文。我希望當(dāng)代譯經(jīng)者都能真實(shí)地“自報家門”,亮出底細(xì),使大眾能從認(rèn)知譯者開始,而后放心地再讀 譯文。足讓穆斯林大眾為之放心而己矣,唯此為大,唯此為重。
解放后漢譯《古蘭經(jīng)》版本多多,不可否認(rèn)的是,譯者人品、文品、經(jīng)學(xué)修養(yǎng)、阿語造詣并非在見同一水平上。因諸多觀點(diǎn),彼此相左者,在譯本中屢見不鮮。不同版本這些譯解 上的歧義,因前賢歸真,已無話語權(quán),被動于這類指摘。一般信眾,不懂阿文,難辨正誤。以致在無所適從的矛盾與痛苦中,耗費(fèi)了精力,分散了精力。甚至彼此在爭論中,造成心理 隔閡,影響了對安拉繩索的緊緊把握。
漢譯《古蘭經(jīng)》在中國,排成座次,彰顯功德,確立地位,本無不可。然而卻忽略了給中國的穆斯林帶來的不便與不安。包括我在內(nèi),草根的信眾們果真也能獲得某些爾林的歡欣嗎?
愚意以為,真主降人類的以阿語為載體的《古蘭經(jīng)》,與漢文譯本《古蘭經(jīng)》譯本,不可等量齊觀。前者是真主語言的直接表述。后者是譯者個人解讀后,用漢語的轉(zhuǎn)述。譯者和我們同是凡人,解放后,更是在同一社會環(huán)境中成長,沉浮。誰也不可能絕世而獨(dú)立,自視為,舉世皆濁我獨(dú)清。為此譯者必須文責(zé)自負(fù)。每個穆斯林應(yīng)當(dāng)敢于評說其人其譯。
《古蘭經(jīng)》絕不容許討論。對于譯文進(jìn)行甄別、對比、評論,是每個穆民的正當(dāng)權(quán)利和不可推卸的責(zé)任,是代治者不可棄擲的使命。這不是褻瀆天經(jīng),而是捍衛(wèi)主道。令人不安的 是我們心有所思,卻以沉默壓抑著良知。
愚意認(rèn)為,真正的爾林們,真正的阿語專家們,為了真主的事業(yè),為了一代一代中國穆斯林,為了《古蘭經(jīng)》在中國擺脫功利主義羈絆,應(yīng)該攜起手來,以王靜齋等前賢幾個譯本 為基準(zhǔn),參照有價值的各種譯本及國內(nèi)外新的硏究成果,共同譯出一個標(biāo)準(zhǔn)本的最為準(zhǔn)確的《古蘭經(jīng)》。個人名望或許消失在集體的譯本里,你們的功德將是無量無邊。祈求真主襄 助。萬贊歸于安拉。
我期待著,我們期待著這樣的譯本。永遠(yuǎn)昂首于達(dá)天俊路上的穆斯林兄弟,一代一代地將會在感念安拉的頌贊中,為你們祈福。