馬堅先生(1906-1978),北京大學(xué)教授,中國現(xiàn)代杰出的穆斯林學(xué)者,阿拉伯語言學(xué)家和翻譯家,回族,中國云南省個舊市沙甸村人。早年曾就讀于云南省昆明明德中學(xué),后到西北寧夏固原,師從著名經(jīng)師虎嵩山學(xué)習(xí)伊斯蘭典籍。
1929年到中國東南沿海最大的商埠和港口城市上海,入上海伊斯蘭師范學(xué)校,專修阿拉伯語及經(jīng)籍,兼學(xué)英語,1931年以品學(xué)兼優(yōu)的成績畢業(yè)。同年12月由中國回教學(xué)會選派,隨中國首批留埃學(xué)生團赴開羅,1934年畢業(yè)于愛資哈爾大學(xué)預(yù)科,1939年畢業(yè)于開羅阿拉伯語高等師范學(xué)院。
1939年至1946年期間輾轉(zhuǎn)于上海、云南等地,從事伊斯蘭文化教育,并潛心于《古蘭經(jīng)》的研究和翻譯。1946年到北京大學(xué)工作,一直擔(dān)任東方語言學(xué)系教授、阿拉伯語教研室主任。1949年曾作為中國穆斯林杰出人物,擔(dān)任中國人民政治協(xié)商會議全國委員會委員,從1954年到逝世前,連續(xù)當(dāng)選為第一屆至第五屆全國人民代表大會代表。馬堅先生還是中國伊斯蘭教協(xié)會的發(fā)起人之一,后任該會常務(wù)委員,此外,還曾擔(dān)任中國亞非學(xué)會理事等職。
馬堅先生通曉漢、阿兩種語言文化,兼通波、英兩種語言,學(xué)識淵博、治學(xué)嚴(yán)謹,畢生從事伊斯蘭學(xué)術(shù)研究和阿拉伯語教學(xué)科研工作,其卓著成就主要有以下四個方面;
馬堅先生曾翻譯出版過大量宗教著作,其中最重要和最具影響的是《古蘭經(jīng)》全譯本。馬堅先生畢生從事《古蘭經(jīng)》的翻譯工作和研究工作,其根本目的是實現(xiàn)他的宿愿,傳播伊斯蘭教義,直接作用首先是幫助中國穆斯林克服語言障礙,領(lǐng)悟古蘭真意,消除教派隔閡。早在1934年他在開羅發(fā)表《中國伊斯蘭教概觀》一書時,就曾對中國穆斯林中某些偏離教義的現(xiàn)象和教派紛爭導(dǎo)致“老死不相往來”乃至“近乎引起流血沖突”的問題作過具體的分析。此后他又在1949年出版的《古蘭經(jīng)》漢譯本(上冊)譯者序中進一步闡明自己的觀點,說“一般回民不能深切地了解《古蘭經(jīng)》,也就不能本著《古蘭經(jīng)》的教訓(xùn)精誠團結(jié),互助合作,發(fā)揚文化,為人民服務(wù)。”因此,他把翻譯《古蘭經(jīng)》定為自己的人生目標(biāo)。他曾對好友納忠先生表示,翻譯《古蘭經(jīng)》是他一生要做的兩件大事之一,表達了讓天下穆斯林都能在古蘭精神的照耀下同心協(xié)力、和衷共濟的根本大愿。
1939年,他從埃及學(xué)成歸國后,潛心《古蘭經(jīng)》翻譯,至1949年新中國成立后,出版了經(jīng)文前八卷譯注本(即前面提到的上冊)。但在此后的20年間,因忙于中國阿拉伯語教學(xué)的發(fā)展以及由于十年動亂的影響,整個譯稿的修改和加注工作未能持續(xù)進行,直到晚年他才得以完成全書的翻譯工作。
馬堅先生的《古蘭經(jīng)》譯本譯文忠實準(zhǔn)確,文字簡潔流暢,風(fēng)格古樸清新,受到廣大穆斯林的肯定和高度評價。正如中國當(dāng)代回族著名史學(xué)家白壽彝先生所說:在忠實、明白、流利三者并舉的要求下,我相信,這個譯本“是超過以前所有的譯本的”。馬堅先生譯的《古蘭經(jīng)》于1981年在中國出版后,發(fā)行量達10萬冊以上。此后,又于1987年(回歷1407年)經(jīng)沙特阿拉伯王國朝覲義產(chǎn)部督導(dǎo),隨《古蘭經(jīng)》阿拉伯文原文一起出版,發(fā)行到世界各地,成為迄今為止全球影響最大的《古蘭經(jīng)》漢譯本。